隠れ家を含む例文一覧と使い方
該当件数 : 41件
男の子は防水布を使って秘密の隠れ家を作った。例文帳に追加
The boy constructed his secret retreat using a tarpaulin. - Weblio英語基本例文集
やくざの隠れ家に警察の手入れがあった.例文帳に追加
The police made a raid on the gangsters' hideout. - 研究社 新和英中辞典
世に知られぬ大人物の隠れ家例文帳に追加
the hiding place of a person with immense talent who is unknown to others - EDR日英対訳辞書
じゃあ、あの鼠の隠れ家を見てみよう」例文帳に追加
Well, now, let us see where this rat has been lurking.'' - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
この世にはこうした隠れ家はありませんし、例文帳に追加
The world is not without refuges of this description; - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
犯人が隠れ家から出て来たところを張り込んでいた刑事が逮捕した.例文帳に追加
The detectives on the stakeout arrested the criminal when he left his hiding place [hideout]. - 研究社 新和英中辞典
隠れ家を攻撃することが最も行われる反テロ対策である例文帳に追加
attacks on stash houses is the most frequently used method of counterterrorism - 日本語WordNet
すべてを十右衛門に託し惣太は花子の隠れ家に向かう。例文帳に追加
Asking Juemon to take care of everything, Sota heads for Hanako's hideout. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
「誰の手も借りずに、この小さな隠れ家をこしらえることが可能だった例文帳に追加
``He was able to fix up his own little hiding-place without any confederate - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
また、老人の隠れ家を発見するための方策も残らず実行された。例文帳に追加
every stratagem that could be invented was resorted to, for the purpose of discovering his place of retreat; - Charles Dickens『奇妙な依頼人』
巻名は、浮舟(源氏物語)の隠れ家を訪れた薫が詠んだ和歌に因む。例文帳に追加
The title of this chapter was derived from the waka poetry which Kaoru composed when he visited Ukifune's refuge. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
日記の中で,彼女は隠れ家の窓から見えるマロニエの木について書いていた。例文帳に追加
In her diary, she wrote about a horse-chestnut tree that she could see from the window of her hiding place. - 浜島書店 Catch a Wave
まるで猛る猟犬が隠れ家へと続く獲物の臭いを嗅ぎまわっているようだった。例文帳に追加
for all the world like a dashing foxhound drawing a cover. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
隠れ家では男の子達は安心していたので、声も大きくしてしゃべっているのでした。例文帳に追加
for so safe did the boys feel in their hiding-place that they were gaily chattering. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
秋九月、薫は浮舟が三条の隠れ家にいることを知り、弁の尼に仲立ちを頼んでその小家を訪れた。例文帳に追加
In autumn, September, Kaoru found again Ukifune's whereabouts, and through the mediation of Ben no ama, he visited her. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
巻名は、薫の庇護を受けていた女が匂宮に連れ出されて淀川対岸の隠れ家へ向かう途中に詠んだ和歌に因む。例文帳に追加
The title of this chapter was derived from the waka poetry composed by a woman under Kaoru's patronage when she was on her way, after being taken out by Nioumiya, to a hideaway located on the other side of the Yodo-gawa River. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すでに午後もかなりまわって、未だに武器もなく、隠れ家もなく、火をおこす手段もないことを思い出しました。例文帳に追加
I called to mind that it was already far advanced in the afternoon, and that I had still no weapon, no refuge, and no means of making a fire. - H. G. Wells『タイムマシン』
影は彼女の色あせたドレスを隠れ家に入れたが、執念深く鎖骨の陰の小さな窪みにも落ちていた。例文帳に追加
The shadow took her faded dress into shelter but fell revengefully into the little cup behind her collar-bone. - James Joyce『母親』
快い香りのある低木で、直立した細い柔軟な有毛の枝と小さい黄色の花が密に詰まった房を持ち、西部のアルカリ性の草原の広い地域を覆って、ジャックウサギの隠れ家となる例文帳に追加
pleasantly aromatic shrub having erect slender flexible hairy branches and dense clusters of small yellow flowers covering vast areas of western alkali plains and affording a retreat for jackrabbits - 日本語WordNet
宮中の詩宴の夜、浮舟を思って古歌を口ずさむ薫の様子に焦りを覚えた匂宮は、雪を冒して再び宇治に赴き、浮舟を淀川対岸の隠れ家へ連れ出し、そこで二日間を過ごした。例文帳に追加
Nioumiya, who became impatient when he saw Kaoru was humming an old waka poem with Ukifune in his mind at the night of the court poetry reading, revisited Uji despite it snowing, abducted Ukifune to a hideaway located on the other side of the Yodo-gawa River and spent two days there. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
魚礁の天蓋と餌料培養容器とを兼ね備えて、魚礁に集まる魚類の隠れ家と餌料生物の供給装置との機能を併せ持たせることができる魚礁用餌料培養籠を提供することを課題とする。例文帳に追加
To provide a feed culture cage for an artificial fish bank comprising a combination of a fish bank canopy with a feed culture vessel and thus having a combination of the respective functions of a shelter for fishes gathering in the fish bank and a feed organism supplier. - 特許庁
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A Mother” 邦題:『母親』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Belfast Address” 邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一 この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |