意味 | 例文 (46件) |
A brookの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 46件
A brook babbles in front of the cottage. 例文帳に追加
流水軒下に潺湲たり - 斎藤和英大辞典
pure natural water from a stream or brook 例文帳に追加
川から汲んだきれいな天然の水 - 日本語WordNet
of the dynasty period of Japan, a tanka party held beside a meandering brook 例文帳に追加
曲水の宴という,王朝時代の宮中での遊び - EDR日英対訳辞書
It has been justly said―truly said―well said―that a great man can brook no rival. 例文帳に追加
両雄並び立たずとその言や宜なり - 斎藤和英大辞典
It is well said that “a great man can brook no rival.” 例文帳に追加
「両雄並び立たず」とはうまいことを言ったものだ - 斎藤和英大辞典
The fallen tree arrested the current of a brook.例文帳に追加
倒れた木が小川の流れをせきとめた。 - Tatoeba例文
The fallen tree arrested the current of a brook. 例文帳に追加
倒れた木が小川の流れをせきとめた。 - Tanaka Corpus
A very few steps brought her to the edge of the brook. 例文帳に追加
ほんの数歩で、小川のふちまでやってきました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
down the hill and over that little brook, and then you'll be a Queen-- 例文帳に追加
丘をおりて、あの小川を越えたら、そしたらきみは女王さまだ—— - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`and now for the last brook, and to be a Queen! 例文帳に追加
「そしてこれが最後の小川、それで女王(クイーン)さまになるんだ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
At noon they sat down by the roadside, near a little brook, and Dorothy opened her basket and got out some bread. 例文帳に追加
お昼になると、二人は道ばたに腰をおろし、ドロシーはバスケットを開けてパンを取り出しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
There were a number of tiny little brooks running straight across it from side to side, and the ground between was divided up into squares by a number of little green hedges, that reached from brook to brook. 例文帳に追加
左右にまっすぐ、小さな小川がたくさん走っていて、小川の間の地面は、緑の茂みがいくつか小川から小川へと続いて、正方形に区切られています。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
"The reason for doing so was to explain later to a landlord (or landlady) that I went out to wash my fundoshi loincloth at a brook near the school," he wrote. 例文帳に追加
「何のためだと云ふと、其塾の傍に一筋の小川が流れて居る、其小川へ洗濯に出ましたと斯(か)う答へるんです。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The brooch had come undone as she spoke, and a sudden gust of wind blew the Queen's shawl across a little brook. 例文帳に追加
そう言う間にブローチがはずれて、突風がふいて、女王さまのショールを小川の向こうに吹き飛ばしました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
She gave some to Toto, and taking a pail from the shelf she carried it down to the little brook and filled it with clear, sparkling water. 例文帳に追加
それを少しトトにもあげると、棚からバケツをとって、小さな小川におりると輝くきれいな水で満たしました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
When it was daylight, the girl bathed her face in a little rippling brook, and soon after they all started toward the Emerald City. 例文帳に追加
お日様がさすと、ドロシーは顔を小さなせせらぎで洗い、間もなく一行はエメラルドの都に出発しました。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
Alice had seated herself on the bank of a little brook, with the great dish on her knees, and was sawing away diligently with the knife. 例文帳に追加
アリスは小川のほとりにすわりこんで、ひざにおっきなお皿をのせて、ナイフでいっしょうけんめい切っておりました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered. 例文帳に追加
イエスはこれらの言葉を話すと,弟子たちと共にキドロンの小川の向こうへ出て行った。そこには園があって,彼と弟子たちはその中に入った。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 18:1』
A little way off was a small brook, rushing and sparkling along between green banks, and murmuring in a voice very grateful to a little girl who had lived so long on the dry, gray prairies. 例文帳に追加
少し離れた所には、緑の土手の間に沿って小川がサラサラときらめき流れ、乾いた灰色の大草原に長いこと住んでいた少女にはとても心地よく響いたのでした。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
He washed himself clean in a mountain brook, and now all who saw him must have known that he was no beggar, but Ulysses of Ithaca, Laertes' son. 例文帳に追加
山の小川で体をきれいに洗ったが、それでもう誰が見ても、彼は乞食に見えず、ラーエルテースの息子、イタケーのユリシーズとわかったにちがいなかった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
To provide a method and apparatus for testing belt durability for simulating submerging which occurs when a vehicle mounted with an engine traverses a puddle, swamp, marsh, or brook in natural environment to make a transmission belt assembled to the engine covered with muddy water, resulting in degradation of belt performance.例文帳に追加
エンジンを搭載した車両が自然環境下の水溜り、沼地、湿地、河川等を渡河する際にエンジンに組み付けられた伝動ベルトは泥水を冠水し、これによってベルト性能を劣化させるが、この冠水を模擬するベルト耐久試験方法及び装置を提供する。 - 特許庁
A cascade unit 20 and a brook unit 30 each serving as a natural landscape unit which imitate cascades and brooks as natural landscape in three-dimensions are detachably mounted in the immediate front of the back wall 3 and the center floor part 2M of a sightseeing bus 1.例文帳に追加
観光バス1の後壁3の直前及び中央床部2Mには、それぞれ自然景観としての滝及び小川を立体的に摸した自然景観ユニットとしての滝ユニット20及び小川ユニット30が着脱可能に取付けられている。 - 特許庁
意味 | 例文 (46件) |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |