Anguishを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 80件
inexpressible anguish 例文帳に追加
表現できない苦悩 - 日本語WordNet
in a fit of desperation―in despair―in anguish of heart―under the pressure of necessity 例文帳に追加
苦しまぎれに - 斎藤和英大辞典
And that artistry, in the end, will always ultimately lead to anguish.例文帳に追加
芸術性は 必ず最終的に苦痛をもたらすと... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
You are brilliant. and... any anguish you have been through because of me was never my intent.例文帳に追加
君の苦悶も決して私が 意図ものじゃなかった - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He lay still, in a kind of dream of anguish. 例文帳に追加
彼は夢に魘されるように、もの言わず身を横たえていた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
sharing the feelings of others (especially feelings of sorrow or anguish) 例文帳に追加
他の人と気持ち(特に悲しみまたは苦悩)を分かち合うこと - 日本語WordNet
In some way, god must feel the anguish, and grief例文帳に追加
何らかの手段で 神は我々の怒り 悲しみ 肉体的苦痛を - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
She was also asked for her hand by Niou no Miya later, and after much anguish, she attempted to drown herself. 例文帳に追加
後匂宮にも求愛され、苦悩の末入水を図る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
- Upon ABE no Kurahashimaro's passing the emperor went to Shuzaku-mon Gate and wailed and cried in anguish. 例文帳に追加
-阿倍倉梯麻呂が死に、天皇は朱雀門に出て哀哭し、嘆いた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No god's wrath could bring the anguish... that my king has beset upon this land.例文帳に追加
神の怒りは苦悶を与えられませんでした... 王がこの地を封鎖しました - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
No. 84: If I live longer, shall I recollect the present distress as I yearn for the past anguish now? 例文帳に追加
84番ながらへばまたこのごろやしのばれむ憂しと見し世ぞ今は恋しき - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
he never heard the cry of anguish he hoped to wring from her. 例文帳に追加
ウェンディの口から苦しみの一声を絞りだし、それを聞くこともありません。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Throughout the night Aouda, full of sad forebodings, her heart stifled with anguish, 例文帳に追加
夜じゅうアウダは、悲しい予感を感じて、苦しさで息がつまる思いだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
No. 82: Unrequited love would have killed me, only the anguish was so overwhelming that I could not contain my tears by Doin the Priest. 例文帳に追加
82番 思いわび さても命は あるものを 憂きに堪へぬは 涙なりけり 道因法師 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
There is no man in the world free from trouble or anguish, though he were King or Pope. 例文帳に追加
世界中の誰も----ローマ教皇だろうが王だろうが、試練や苦悶を免れることはできない。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
It is said that with his neck having been placed on the executioner's block, he writhed in anguish, then calmed down, after which his head was duly chopped-off. 例文帳に追加
首の座になおってももがきもだえ、おさえつけてようやく首を掻き切ったと言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They dance Aimai (a dance that two or more dancers dance simultaneously on the same stage, in this case Kakeri, or an anguish dance, which refers to the movement indicating the deranged state of warriors who have fallen into the suffering of the Shura-do, or the world of eternal struggle, crazed women, or other delusional characters) while chanting a celebratory Noh text. 例文帳に追加
そして、祝言の謡を謡いながら相舞(翔)をする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and if there is anywhere tribulation and anguish, the evil conscience knoweth it best. 例文帳に追加
もしどこかに苦悩や苦痛があるのなら、邪悪な心はいやになるくらいそのことを知っているものです。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
She mistakenly believed that Yugiri seduced Ochiba, and died due to an illness she had long suffered from compounded by sheer anguish due to this misbelief, leaving behind a poem of resentment. 例文帳に追加
夕霧が落葉を弄んだと誤解、かねてからの病とその心痛から恨みの歌を遺して死亡。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Then, sobbing and raving in my anguish of mind, I went down to the great building of stone. 例文帳に追加
そして心が千々に乱れる中で泣いては怒鳴りつつ、わたしは巨大な石造建築のほうに下っていきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
He who is careless and lukewarm hath trouble upon trouble, and suffereth anguish upon every side, 例文帳に追加
しかし、怠慢で不熱心な信仰者は、試練に継ぐ試練を受け、ありとあらゆる方向から苦悩を受けます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
How vivid and hateful he acts making Danshichi standout and audience understand Danshichi's anguish and the process leading up to the murder. 例文帳に追加
いかに生々しく憎く演じるかで、団七が引き立ち観客も団七の苦渋と殺人に至る経過が理解できる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Hitherto, except during my night's anguish at the loss of the Time Machine, I had felt a sustaining hope of ultimate escape, 例文帳に追加
これまでは、夜の苦悶とタイムマシンの喪失を除けば、最終的には逃げられるという望みをつないでいたのです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
It is said that he could not hold a sword and suffered from anguish when he tried to use the stone beside him to kill himself. 例文帳に追加
また、自害の折刀を握ることが出来ず、傍らの石を持って自害せんとして苦痛を味わったとも伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But for all the hurry of his cowing, these were not the dews of exertion that he wiped away, but the moisture of some strangling anguish; 例文帳に追加
急ぐには急いできたが、そのぬぐった汗は急いだからというよりは、何かに苦しんで流した汗というべきものだった。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
No, look, you've got to engineer a passive campaign of mental anguish, basically alienating the target from those closest to him.例文帳に追加
いいえ あなたが... 精神的苦痛を与える消極的な作戦で 基本的に標的とする相手を 最も近い仲間から引き離す - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Other than this, "Kokon Chomon Ju" (A Collection of Tales Heard, Past and Present) tells that she had an affair with her nephew, and as he stopped visiting her, she experienced anguish. 例文帳に追加
このほか典拠不明ながら、『古今著聞集』には甥と通じていたものの、後に男の通いが絶えて憂悶に苦しんだとする逸話を掲げている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Patrasche vainly spent the fury of his anguish against the iron-bound oak of the barred house door. 例文帳に追加
パトラッシュは、かんぬきをかけたがんじょうな樫の木の扉に向かって吠えたてたりして、苦悶と怒りの気持ちをぶつけましたが、何にもなりませんでした。 - Ouida『フランダースの犬』
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”Araby” 邦題:『アラビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
