1153万例文収録!

「Any of」に関連した英語例文の一覧と使い方(90ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定


セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Any ofの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49912



例文

Any part of the window that extends outside its parent window is clipped.例文帳に追加

親ウィンドウの外にはみ出る部分は全てクリップされる。 - XFree86

Initially, X will not report any of these events.例文帳に追加

初期状態では、X はこのようなイベントは一切通知しない。 - XFree86

If any of the strings match string/rv, the rule applies. 例文帳に追加

にマッチする文字列があった場合は、規則が適応される。 - XFree86

The purpose is to prevent any confusion with the "Ichijo" of Ichijo-dori Street. 例文帳に追加

一条通との間違いを避けるためと説明される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Together we'll deal with any breaches of our IP.例文帳に追加

一緒に我々は当社の知財への侵害に対処します。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文


例文

She did not show any sign of being in pain during the examination.例文帳に追加

診察中、彼女は痛みがあるそぶりはみせなかった。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Forget any preconceptions you have about the objectionable fishy taste of the bluefish.例文帳に追加

青魚のいやな「生臭さ」についての予断は捨てること。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

The status of your order can change at any time.例文帳に追加

お客様の注文状況はいつでも変更できます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

To provide a drug bagging device capable of rapidly bagging a drug without causing any damage.例文帳に追加

薬剤を、損傷の恐れなく、迅速に袋詰めする。 - 特許庁

例文

To reduce the generation rate of any soft error in a latch circuit.例文帳に追加

ラッチ回路におけるソフトエラーの発生率を低減する。 - 特許庁

例文

At any rate, the average grain size of the flux is all 10-25 μm.例文帳に追加

なおフラックスの平均粒径はいずれも10〜25μmとする。 - 特許庁

He has mastered any and every detail of his profession. 例文帳に追加

専門に関する詳細の点まで何もかも極めている - 斎藤和英大辞典

He is perfectly calm and sereneHe shows the utmost sang-froidin the presence of any danger. 例文帳に追加

彼はどんな危険に逢っても落ち着き払っている - 斎藤和英大辞典

I can trust him with any amount of money. 例文帳に追加

彼を信じているから金をいくらでも安心して預ける - 斎藤和英大辞典

A Futures Commission Merchant shall not commit any of the following acts: 例文帳に追加

商品取引員は、次に掲げる行為をしてはならない。 - 経済産業省

Corrosion: (any of Categories 1A, 1B and 1C, or Categories 1A-1C)例文帳に追加

腐食性:(区分 1A、1B、1Cのいずれか、又は区分 1A-1C) - 経済産業省

To highly precisely and inexpensively use the performance prediction of a Web system without generating any calculation error without asking any help of a specialist.例文帳に追加

Webシステムの性能予測を、専門家を要することなく、高精度で計算誤りなく安価に利用できるようにする。 - 特許庁

In comparison, I couldn't do any kind of appeal at all例文帳に追加

それに比べて 私なんか なんにもアピール出来なかったし。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

It was summer, yet she wore heavy clothing that did not show any of her skin.例文帳に追加

夏場にも かかわらず 肌を少しも見せない厚着。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

and for none of these is any one accountable to his fellow creatures, 例文帳に追加

このどれについても、同胞に責任を負うてはいません。 - John Stuart Mill『自由について』

That the whole or any large part of the education of the people should be in State hands, I go as far as any one in deprecating. 例文帳に追加

人々の教育の全部ないし大部分を国家の手に委ねることには、私はだれにもまして反対です。 - John Stuart Mill『自由について』

But Mabel did not take any notice of him. 例文帳に追加

だがメイベルは、マルコムの言葉にも表情を動かさなかった。 - D. H. Lawrence『馬商の娘』

Kubo stayed in control and did not miss any of his targets.例文帳に追加

久保選手は冷静さを保ち,どの的もはずさなかった。 - 浜島書店 Catch a Wave

Brazil has five World Cup titles, the most of any country.例文帳に追加

ブラジルはどの国よりも多く5度W杯で優勝している。 - 浜島書店 Catch a Wave

But he could not take root in any of these; 例文帳に追加

つまり、どこの家にも根を張ることができなかったのである。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"there's a still more simple way, and it does not even occur to any of these people! Sir," 例文帳に追加

「もっといい方法があるのに、誰も気づいてない!」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

and the features were absolutely devoid of any expression. 例文帳に追加

そしてその顔には、表情と言うものは全くなかった。 - Conan Doyle『黄色な顔』

There was no other like it in any of the stores, 例文帳に追加

それほどすばらしいものはどの店にもありませんでした。 - O. Henry『賢者の贈り物』

"We could go to any of the universities in England or France." 例文帳に追加

「イギリスとフランスのどこの大学にも行かせて貰えたのです」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

What do you suppose is the use of child without any meaning? 例文帳に追加

本気なしの子供なんて、なんの役もたたないであろう。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

He said that he had never heard of any such body. 例文帳に追加

そんなものは一度も聞いたことがないと言われましてね。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

To provide a relaxation device capable of performing relaxation using cenesthesic vibration and the like at any time and in any place.例文帳に追加

何時何処でも体感振動等によるリラクゼーションを行うことのできるリラクゼーション装置を提供する。 - 特許庁

To provide display equipment capable of fixing a display means at any position by any arrangement.例文帳に追加

展示手段をほぼ任意の位置に任意の配置で固定できる展示設備を提供することである。 - 特許庁

(e) the claims of interest (if any) and disclaimers (if any) affecting the protected international trade mark;例文帳に追加

(e) 国際保護商標に影響を及ぼす利害(もしあれば)の主張及び権利の部分放棄(もしあれば) - 特許庁

Prevent any exploitation of their recordings in any manner, without their prior written authorization. 例文帳に追加

いかなる方法であっても書面で承認を得ることなく自己の録音を利用することを禁止する権利。 - 特許庁

The provision of thisarticle shall be applied, without prejudice to any harsher punishmentprovided for in any other law.例文帳に追加

本条の規定は,他の法律に規定されるこれより厳しい罰を害することなく適用される。 - 特許庁

business identifiermeans any sign capable of being represented graphically which is used to identify any business;例文帳に追加

「営業標章」とは,グラフィックとして表現でき,営業を識別するために用いられる標識をいう。 - 特許庁

(h) direct that the removal of any goods from or placed in any vessel be prohibited until so authorized;例文帳に追加

(h)かく許可されるまで,船舶又は船内に置かれた商品の移動を禁止するよう指示すること - 特許庁

At any time within three months from the advertisement any person may give notice of opposition to the Controller.例文帳に追加

当該公告から3月以内は何時でも,何人も異議申立の通知を長官に出すことができる。 - 特許庁

Hence, any lesson that could be drawn from Japan must instead be that the creation and bursting of a bubble should be avoided by any means. 例文帳に追加

教訓は、バブルの生成とその崩壊を何としても避けるべきということでなければならない。 - 財務省

A licensing agreement that is not recorded in the General Register of Industrial Designs shall not have any legal consequences on any third party. 例文帳に追加

意匠一般登録簿に記録されないライセンス許諾契約は,第三者に対抗できない。 - 特許庁

The foregoing shall not apply to any information that is of official character or any that may be required by the judicial authorities. 例文帳に追加

前段は,公的性格の情報又は司法当局が要求する情報には適用しない。 - 特許庁

(iii) become an employee of any other Company or merchant (excluding any Company; the same shall apply in Article 24); 例文帳に追加

三 他の会社又は商人(会社を除く。第二十四条において同じ。)の使用人となること。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 74 Any person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 200,000 yen. 例文帳に追加

第七十四条 次の各号のいずれかに該当する者は、二十万円以下の過料に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Any frost state can be avoided in any one of the evaporators 5, 7.例文帳に追加

このため、蒸発器5、7のうちいずれの蒸発器においても、フロスト状態になることを避けることができる。 - 特許庁

Such a structure makes it possible to dispose any desired number of pieces at any required place and only in a required term.例文帳に追加

従って、必要な時期のみ、必要な場所に、必要な個数を極めて容易に配設することができる。 - 特許庁

Article 27 Any person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 500,000 yen: 例文帳に追加

第二十七条 次の各号のいずれかに該当する者は、五十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 38 Any person who falls under any of the following items shall be fined up to two hundred thousand yen. 例文帳に追加

第三十八条 次の各号の一に該当する者は、二十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

Article 5 (1) Any alien who falls under any of the following items shall be denied permission for landing in Japan. 例文帳に追加

第五条 次の各号のいずれかに該当する外国人は、本邦に上陸することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

Article 76 Any person who falls under any of the following items shall be punished with a fine not exceeding 100,000 yen. 例文帳に追加

第七十六条 次の各号のいずれかに該当する者は、十万円以下の罰金に処する。 - 日本法令外国語訳データベースシステム




  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright(C) 財務省
※この記事は財務省ホームページの情報を転載しております。内容には仮訳のものも含まれており、今後内容に変更がある可能性がございます。
財務省は利用者が当ホームページの情報を用いて行う一切の行為について、何ら責任を負うものではありません。
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THE GIFT OF THE MAGI”

邦題:『賢者の贈り物』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Horse Dealer's Daughter”

邦題:『馬商の娘』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS