| 意味 | 例文 |
At Firstの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 48171件
I was planning to buy that at first. 例文帳に追加
最初はそれを買うつもりだった。 - Weblio Email例文集
I fell in love with her at first sight.例文帳に追加
私は彼女に一目ぼれだった - Eゲイト英和辞典
At first Mrs. Darling did not know, 例文帳に追加
最初ママには分かりませんでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
He played in 'Tsuri Gitsune' (The fox fishing) at the age of 22 and 'Hanago' (Visiting Hanago) at the age of 23 for the first time. 例文帳に追加
22歳で「釣狐」、23歳で「花子」を披く。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Act 6 'The parting in the snow at Nanbuzaka' (first performed at the Kabuki Theater in 1938) 例文帳に追加
第6編「南部坂雪の別れ」(1938年、歌舞伎座) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No one did so much as look at the travelers at first, 例文帳に追加
だれも最初は旅人たちに見向きもしません。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I fell in love with that work at first sight. 例文帳に追加
この作品に一目惚れしました。 - Weblio Email例文集
I fell in love with that bag at first sight.例文帳に追加
そのバッグに一目ぼれをしました。 - Weblio Email例文集
You don't have to do anything at first.例文帳に追加
まずは 何もせんでいい。 生きるんだ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I couldn't comprehend it at first例文帳に追加
最初は何だか 分からなかったもん - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
So the way I saw this in my mind at first例文帳に追加
最初にそれをイメージした時は - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He fell in love with her at first sight. 例文帳に追加
彼は一目で彼女に恋をした。 - Tanaka Corpus
Murahide ARAKI: he reached the first level of learning at the Seki school. 例文帳に追加
荒木村英関流初伝。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
at first blush the offer seemed attractive 例文帳に追加
一見、申し出は魅力的に見えた - 日本語WordNet
He fell in love with her at first sight.例文帳に追加
彼は一目で彼女に恋をした。 - Tatoeba例文
I fell in love with her at first sight.例文帳に追加
彼女にひと目ぼれしてしまった - Eゲイト英和辞典
The first panel 2-1 has a first surface and a first back face at the back of the first surface.例文帳に追加
第1パネル2−1は、第1表面と第1表面の裏の第1裏面とを有している。 - 特許庁
A first bid for a first instrument is received from a first market maker at a first bid price.例文帳に追加
第1マーケットメーカーから、第1商品の第1ビッドが第1ビッド価格により受け付けられる。 - 特許庁
The first supporting portion supports the table at a first supporting position.例文帳に追加
第1の支持部は、天板を第1の支持位置で支持する。 - 特許庁
Ada and Inman fall in love at first sight. 例文帳に追加
エイダとインマンは一目で恋に落ちる。 - 浜島書店 Catch a Wave
| 意味 | 例文 |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

