意味 | 例文 (999件) |
Back Intoの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4234件
Called crucian seller back, but disappeared into snow pellets (It describes: I tried to call back a crucian seller, but the seller was already out of sight because of snow pellets was falling heavily) 例文帳に追加
呼かへす鮒売みえぬあられ哉 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
to return a sword to its scabbard―put the sword back into the sheath―sheathe a sword―put up a blade 例文帳に追加
刀を鞘に収める - 斎藤和英大辞典
can be used to transform the internal wchar_t characters and strings into the system character encoding and back and wcwidth (3) 例文帳に追加
さらにはwcwidth (3) - JM
Boot into Open Firmware: same procedure as getting into multi-boot(described a few lines above), but use F8 and 8 instead of F1 and 1.Run the command 0 boot cdrom:1,yabootStand back and enjoy! 例文帳に追加
2) コマンドを実行します 0 boot cdrom:1,yaboot - Gentoo Linux
I left the bird rushed back to my sister's, and hurried into the back yard. 例文帳に追加
急いで、その鵞鳥を置いたまま姉の家に戻り、裏庭に駈けこみました。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
The base portion 36 is fitted into the groove 41 and is brought into contact with the back plate 21.例文帳に追加
基部36は、溝41に嵌合され、バックプレート21と接触する。 - 特許庁
The upper end 4a of the back support column 4 is cut out into a tapered shape or into a circular arc.例文帳に追加
背支柱4の上端4aをテーパ状や円弧状にカットする。 - 特許庁
I ran into Yuko on the way back from school. 例文帳に追加
学校から帰る途中にユウコに会った。 - Weblio Email例文集
Hanako leaned back into the chair and titled her head to the side. 例文帳に追加
花子は背もたれに寄りかかって、首をかしげた。 - Weblio Email例文集
If you spit [《俗語》 piss] into the wind like that, you'll just get it back in your face. 例文帳に追加
そんなことをすれば天に唾するようなものだ. - 研究社 新和英中辞典
She was on the point of plunging into the river, when I held her back. 例文帳に追加
あわや河へ飛び込もうとするところを抱き止めた - 斎藤和英大辞典
意味 | 例文 (999件) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |