| 意味 | 例文 |
Be-Inの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 49952件
This can be done in different ways, for example by using getTime or getDate. 例文帳に追加
たとえば、getTimeやgetDateを使用するなどです。 - PEAR
Some DN values in LDIF cannot be written verbatim and have to be encoded in some way. 例文帳に追加
LDIF の DN の値の中には、そのままでは書き込めず何らかのエンコードを要するものもあります。 - PEAR
In this case, the mode parameter will be ignored. 例文帳に追加
その場合はモードの指定は無視されます。 - PEAR
In that case the following may be useful:例文帳に追加
この場合には以下のコマンドが便利である。 - XFree86
In this column, 'bead' (珠) is to be used consistently. 例文帳に追加
本文では、「珠」で統一する事にする。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It is said that to be born in the Pure Land of Amitabha means to be reincarnated as the result of the karma that is generated in that land. 例文帳に追加
極楽浄土への往生は、そこに生まれる業の力で化生すると言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
be in low spirits例文帳に追加
気分が落ち込んで,意気消沈して,元気なく - Eゲイト英和辞典
The marathon race will be carried out even in the wet.例文帳に追加
マラソン大会は雨天でも決行される - Eゲイト英和辞典
I'm going to be here in Manchester for three days and two nights.例文帳に追加
あと2泊3日ここマンチェスターにいます。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You have to be careful not to catch athlete's foot in a locker room.例文帳に追加
ロッカーで水虫にならないようにね。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
There seems to be some glass still stuck in the wound.例文帳に追加
ガラスの破片が傷口に入っています。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Will the money be held in a trust account?例文帳に追加
お金は信託口座に保管されますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
In this way, the electrode can be easily formed.例文帳に追加
こうして、電極を容易に形成できる。 - 特許庁
If the river is muddy, wash your feet in it―(比喩的の意味に訳せば)―If the world be corrupt, be above it. 例文帳に追加
河濁らば足を洗え - 斎藤和英大辞典
His wife is in the family way―going to have a child―going to be a mother―I hear. 例文帳に追加
細君は妊娠しているそうだ - 斎藤和英大辞典
5) The efforts that can be made in the future 例文帳に追加
5)今後出てくる可能性のある取組 - 経済産業省
Business Continuity Plans can be drafted by working in accordance with the Guidelines. 例文帳に追加
中小企業のBCP策定支援ツール - 経済産業省
In this case, “existing or potential customer” in the preceding Article shall be deemed to be replaced with “customer.” 例文帳に追加
この場合において、前条中「顧客」とあるのは 「委託者」 と読み替えるものとする。 - 経済産業省
This will be detailed in the following section.例文帳に追加
この点については次節で詳しく述べる。 - 経済産業省
We'll be publishing your photos in next month's issue.例文帳に追加
来月号で あんたの写真 載せるから。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
"To bed, to bed," in a voice that had to be obeyed. 例文帳に追加
「寝るのよ、さっさとベッドに行きなさい」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The mannequins will be posed in classic Kabuki postures.例文帳に追加
マネキンは伝統的な歌舞伎のポーズをとる。 - 浜島書店 Catch a Wave
(A similar principle can be found in economics. 例文帳に追加
(同じような原理は経済でも見られる。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
He said to them, “When you pray, say, ‘Our Father in heaven, may your name be kept holy. May your Kingdom come. May your will be done on earth, as it is in heaven. 例文帳に追加
彼は彼らに言った,「あなた方が祈るときにはこう言いなさい, - 電網聖書『ルカによる福音書 11:2』
Alice repeated in despair, `Oh, that'll never be done! 例文帳に追加
そんなのいつまでたっても終わらないわ。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
``must, as I said, be in the direction of Blackheath.'' 例文帳に追加
「言ったとおり、ブラックヒース方面だよ、ワトスン」 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
Any GUI code will probably be written in C++ . 例文帳に追加
GUIコードはおそらくすべてC++で書かれるはず。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
| 意味 | 例文 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| Copyright © 2001 - 2008 by the PEAR Documentation Group. This material may be distributed only subject to the terms and conditions set forth in the Open Publication License, v1.0 or later (the latest version is presently available at http://www.opencontent.org/openpub/ ). |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|

Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

