意味 | 例文 (25件) |
Since you're here, we might as well begin.例文帳に追加
君が来たのだから、始めた方がよかろう。 - Tatoeba例文
Since you are here, we might as well begin.例文帳に追加
君が来たのだから、始めた方がよかろう。 - Tatoeba例文
As long as you are here, we might as well begin. 例文帳に追加
君が来たのだから、始めた方がよかろう。 - Tanaka Corpus
Here the five cavalrymen performed the Nanori (announcement of one's name) to begin the battle. 例文帳に追加
そこで、名乗りを上げて合戦は始まった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She was in here waiting for the ceremony to begin?例文帳に追加
式の直前までは こちらで ずっと待ってらしたんですね? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well then, from here on I will begin the fullscale compliance lecture.例文帳に追加
では これより 本格的な コンプライアンス講座を始めます。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Since everyone seems to be here already, let me begin this meeting now.例文帳に追加
みなさまのお顔が揃ったようですので、 そろそろ始めたいと思います。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Well, why don't you begin by telling us a little bit about why you're here?例文帳に追加
じゃ どうしてここに来たのか それから 話してくれないか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He willed it so you could be here right now with a power inside you you can't even begin to understand.例文帳に追加
あなたは主の意志でここにいる 自分にも理解もできない力があなたの中にある - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And so it was here, on this beautiful hilltop that I resolved to bury our own dead and begin work building a church.例文帳に追加
"その墓標がある この美しい丘の上に━" "我が同胞を 埋葬することに決め━" "教会を建て始めた" - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Instead, I want to look to the future and begin by honoring the people responsible for our being here tonight.例文帳に追加
代わりに、私は未来を見たいと思います 今夜、我々がここに集まるきっかけとなった 人々を尊敬することにから始めたいと思います - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
He had an acute sense of hearing and when he was invited to play in a house he would not begin to play though the preparations were completed and was asked why, he answered, 'Resonance here is not good because the shamisen box behind is not cleared up.' 例文帳に追加
聴覚に優れ、ある邸に招かれて演奏したおり、準備が整ったもののいっこうに弾き始めようとしないので問うたところ、「後ろの三味線箱が片付けられていないので音の響きが悪いから」と答えたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Now, Mr. Jabez Wilson here has been good enough to call upon me this morning, and to begin a narrative which promises to be one of the most singular which I have listened to for some time. 例文帳に追加
さて、こちらのジェイベズ・ウィルソンさんがご親切にも今朝僕を訪ねてきて話を始められたんだが、それは僕が長いこと聞いてきた中でも飛び切り奇妙なものの一つになりそうなんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Genealogy of Emperor's families (most of them begin with the late emperor, and continues until Kinjo no Mikado [The Tale of Genji], which is the largest-scale genealogy including all Emperors, Imperial Princes, and Princesses; Hikaru Genji [usually called 'Rokujoin'] and his descendants are all included here.) 例文帳に追加
皇室の一族(多くの場合故先帝から始まっており、今上帝(源氏物語)にいたるまでの全ての天皇・全ての皇子・全ての皇女が含まれる最も規模の大きい系譜である。光源氏(通常は「六条院」と呼ばれている)及びその子孫達も全てここに含まれる) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Based on what kinds of business merits Japanese companies are deciding the locations for their operations is to be examined here. What was found in the examination is that Japanese companies are deciding to begin business operations in China and ASEAN4 in pursuit of cheaper labor costs and in view of promising local markets that may absorb their locally manufactured products. Japanese companies were also found to have decided to operate domestically in light of high technological abilities and easiness for obtaining market needs and customer information in Japan. (Figure 2.2.21)例文帳に追加
具体的にどのようなメリットを求めて我が国企業が立地先を決定しているかについて見ると、①安価な人件費などのコスト要因や販売先である現地市場を求めて中国やASEAN4へ進出を進め、②高い技術力や市場ニーズ、顧客などに関する情報交換の容易さといった集積の効果などを求めて我が国に立地していることが分かる(第2-2-21図)。 - 経済産業省
You will observe that, however long I draw the external air into the lime-water, and then through it to my lungs, I shall produce no effect upon the water—it will not make the lime-water turbid; but if I throw the air from my lungs through the lime-water, several times in succession, you see how white and milky the water is getting, shewing the effect which expired air has had upon it; and now you begin to know that the atmosphere which we have spoiled by respiration is spoiled by carbonic acid, for you see it here in contact with the lime-water. 例文帳に追加
ごらんのように、外の空気をどんなに長いこと通して、そこから肺に入れてやっても、石灰水には何の影響も出ません――つまり石灰水は濁りません。でも肺から出てきた空気を石灰水に何度か続けて通すと、石灰水は実に真っ白なミルク状になっちゃいましたね。吐いた息がどんな影響を与えたかわかるでしょう。そしてこれで、呼吸によってわたしたちが汚した大気というのは、炭酸ガスのせいで汚れたんだというのがわかります。こうして石灰水にふれたときの様子からそれがわかるんです。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
As for your question about the prospect for the procedure to begin after the weekend, the fact is that it was this morning that the Incubator Bank of Japan held a Board of Directors meeting, made the decision that has been described, and filed a report to the FSA. I have been informed that the bank's staff reported to work this morning and there has been no significant confusion thus far. As Japan boasts the world's most developed financial institution failure legislation, I am hoping that the operation will proceed in a tranquil fashion and that is what I mean by my request to act calmly. Just before I came here, I received a report from the field, indicating that their operation is underway in a highly tranquil fashion. 例文帳に追加
週明けの手続について、いかがなものかというご質問でございましたが、今日朝、日本振興銀行が取締役会を開いて、今お伝えしたような決定をしていただきまして、金融庁に報告があったわけでございますが、今日の当行は朝から職員が来ておられるそうですが、大きな混乱はないと、今のところ連絡をいただいておりまして、預金保険機構からもきちんと破綻システム、仕組み、日本は世界一の金融破綻法制をつくっておりますから、私は、済々粛々といくと期待いたしておりますし、冷静な対処をお願いしたいというのもそういうことでございますが、さっきここに来る前に、現地からもご報告いただいたわけでございますけれども、今のところ、非常に済々粛々といっているということでございます。 - 金融庁
意味 | 例文 (25件) |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |