1153万例文収録!

「Cautiously」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Cautiouslyの意味・解説 > Cautiouslyに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Cautiouslyを含む例文一覧と使い方

該当件数 : 72



例文

in a careful manner; with care; cautiously 例文帳に追加

念を入れて - EDR日英対訳辞書

I will go cautiously.例文帳に追加

慎重にいくぞ。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

-oh, so cautiously - cautiously 例文帳に追加

本当にゆっくりと慎重に外しました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

cautiously attentive 例文帳に追加

用心深く注意深い - 日本語WordNet

例文

Please act cautiously.例文帳に追加

慎重にお願いします。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書


例文

You must move cautiously if you...例文帳に追加

慎重に行った方が・・ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

replied Fix, who spoke cautiously. 例文帳に追加

フィックスは慎重に答えた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

Alice replied cautiously. 例文帳に追加

アリスは慎重に答えました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

use cautiously and frugally 例文帳に追加

用心深く質素に使用する - 日本語WordNet

例文

I cautiously purchased that. 例文帳に追加

恐る恐るそれを購入した。 - Weblio Email例文集

例文

Alice cautiously replied: 例文帳に追加

とアリスはしんちょうに答えます。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Alice cautiously replied, 例文帳に追加

アリスは不安そうにこたえました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

He's going. let's go...cautiously.例文帳に追加

動いた。 行きましょう 慎重に。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

being cautiously clever 例文帳に追加

人が抜けめがなく巧妙なさま - EDR日英対訳辞書

he asked cautiously. 例文帳に追加

ジョンは用心しながら尋ねました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

she ventured cautiously downstairs 例文帳に追加

彼女は階下に用心深く降りた - 日本語WordNet

She drives very cautiously. 例文帳に追加

彼女は実に慎重に運転する. - 研究社 新英和中辞典

I cautiously purchased that. 例文帳に追加

私は恐る恐るそれを購入した。 - Weblio Email例文集

Calm down and cautiously! roger that!例文帳に追加

落ち着いて 慎重にやんだぞ! 了解! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

They are cautiously advancing this matter. 例文帳に追加

彼らはこの件を慎重に進めています。 - Weblio Email例文集

This should be dealt with more cautiously, so...例文帳に追加

こっちは 慎重に当たった方がいいから... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

The ship nosed its way cautiously through the fog. 例文帳に追加

船は霧の中を用心して進んで行った. - 研究社 新英和中辞典

I probably raised her a bit too cautiously.例文帳に追加

ちょっと 過保護に 育ててしまったかもしれません。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書

Life is as a box of matches. Treating it cautiously is foolish, not treating it cautiously is dangerous.例文帳に追加

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。 - Tatoeba例文

You need to handle that cautiously.例文帳に追加

あなたは慎重にそれを取り扱う必要があります。 - Weblio Email例文集

At last they began to count down cautiously. 例文帳に追加

ついに彼らは用心しながら秒読みを開始した。 - Tanaka Corpus

At last, they began to count down cautiously.例文帳に追加

ついに彼らは用心しながら秒読みを開始した。 - Tatoeba例文

Then the hall-door was opened slowly and cautiously. 例文帳に追加

それから玄関のドアがゆっくり、用心深く開けられた。 - James Joyce『二人の色男』

He slipped more cautiously than ever through the brush, 例文帳に追加

そして、これまでよりも慎重に、藪の中を進んでいった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

The jettison of waste wasn't always so cautiously handled. 例文帳に追加

ごみの放棄は常に注意深く行われてきたわけではない。 - Weblio英語基本例文集

and then, as it gave no answer, he went nearer and felt it cautiously. 例文帳に追加

そして返事がないので、もっと近づくと用心深くふれて、 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』

followed them cautiously, without being himself perceived; 例文帳に追加

だから、自分がフォッグ氏に見つからないように、用心深く後をつけた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

I peered cautiously into the vase on the sidetable for a bomb. 例文帳に追加

わたしは爆弾をさがして慎重にサイドテーブルの花瓶をのぞきこんだ。 - R. Landor『カール・マルクス Interview』

He stretched himself cautiously along under the sheets and lay down beside his wife. 例文帳に追加

彼はシーツの中でそおっとからだを伸ばし、妻のそばに横になった。 - James Joyce『死者たち』

Said Alice, peeping cautiously over the side of the boat into the dark water. 例文帳に追加

とアリスは、おそるおそるボートのふちから暗い水の中をのぞきこみました。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

And then, when my head was well in the room, I undid the lantern cautiously 例文帳に追加

そうして、首から上だけ部屋の中に入れてから、ランタンの覆いをそろそろと外しました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 例文帳に追加

アリスは二度とヤマネのきげんをそこねたくなかったので、とても用心してきりだしました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

Ten minutes had hardly passed when a Federal sergeant crept cautiously to him on hands and knees. 例文帳に追加

10分ほど経っただろうか、北軍の軍曹が四つん這いで用心深く忍び寄ってきた。 - Ambrose Bierce『空飛ぶ騎兵』

but cautiously and patiently try the matter, whether it be of God. 例文帳に追加

そうではなく、物事は神の御心の光に照らして、注意深くまた忍耐強く考えなさい。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』

Due to this, the Edo government treated him cautiously and he retired the following year, leaving Ozu. 例文帳に追加

そのため江戸幕府から逆に警戒され、翌年に隠居して大洲を去るという行動を起こした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Therefore, he was always watched cautiously by his brother, FUJIWARA no Yoshifusa, who was the main figure in the government. 例文帳に追加

このことから、政権の首座にあった兄藤原良房からは常に警戒される存在であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The significance of their operations overseas is that they can steadily secure profit by cautiously responding to market expansion in China.例文帳に追加

市場の拡大に対して慎重に対処し確実に利益を上げるという意義があると言える。 - 経済産業省

As described above, Masamune, who persistently sought for acquiring the right of ruling in any possible opportunity, was cautiously watched by bakufu all the time. 例文帳に追加

上述のように隙あらば天下を取ろうと狙っていた彼は、中央から常に警戒されていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

So he walked cautiously down the side of the brook which ran between high banks deep in trees, 例文帳に追加

そうしてユリシーズは、木々のなかを高い土手の間を深く流れてる小川のそばを用心しながら歩いていった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

He opened it cautiously with his left hand lest he should waken the child and began to read the first poem in the book: 例文帳に追加

彼は子供を起こさないように左手で注意しながらそれを開き、その本の最初の詩を読み始めた。 - James Joyce『小さな雲』

Very cautiously, for I remembered my former headlong fall, I began to reverse my motion. 例文帳に追加

とても慎重に(というのも、以前に頭から落っこちたのを覚えていたからですが)わたしは動きを元に戻しはじめました。 - H. G. Wells『タイムマシン』

In addition, the bakufu was cautiously observing the actions of the Retired Emperor Reigen and began to forge closer ties with Motohiro, who had a strong influence over Emperor Higashiyama. 例文帳に追加

また、幕府も霊元上皇の動きを警戒して、東山天皇への影響力を有する基熙との距離を縮めていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Although the index scores at a site are not distributed normally, the usage of a two-sample t-test and ANOVA model could be cautiously applied for hypothesis testing.例文帳に追加

ある地点での指数評点は正規分布でないが,2サンプルのt検定およびANOVAモデルの利用が仮説の検討に適用可能である。 - 英語論文検索例文集

Never were men so glad, and they armed themselves for fear of an ambush, and went cautiously, sending forth scouts in front of them, down to the seashore. 例文帳に追加

誰も決して喜んでおらず、待ち伏を恐れて武装し、自分たちの前に斥候を送りながら、用心深く海岸へと下った。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

例文

From time to time the sailor opened the door of the bathroom cautiously, and, holding a wet towel over his mouth and nose, looked in at his horrible work. 例文帳に追加

時々男は注意深く浴室のドアを開けた。湿ったタオルで口と鼻を守りながら、このむごたらしい有様を見守っていた。 - Melville Davisson Post『罪体』




  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
英語論文検索例文集
©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved.
  
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”A Horseman in the Sky”

邦題:『空飛ぶ騎兵』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) Ambrose Bierce 1889, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”A Little Cloud”

邦題:『小さな雲』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”INTERVIEW WITH KARL MARX”

邦題:『カール・マルクス Interview』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

by R・ランドール、訳:山形浩生 <hiyori13@alum.mit.edu> リンクやコピーは黙ってどうぞ。
  
原題:”Two Gallant”

邦題:『二人の色男』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Imitation of Christ”

邦題:『キリストにならいて』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
http://www.hyuki.com/
http://www.hyuki.com/imit/imit1.html
  
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS”

邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”The Dead”

邦題:『死者たち』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2026 GRAS Group, Inc.RSS