Charmedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 98件
(Won't you go to the play?) With pleasure―With great pleasure―I shall be delighted―I shall be charmed. 例文帳に追加
(芝居へ行かないかと言われて)けっこうです - 斎藤和英大辞典
Everybody is charmed with his enchanting address. 例文帳に追加
彼の愛嬌のある応対には誰でも参ってしまう - 斎藤和英大辞典
Naturally I was charmed by what you wrote about me.例文帳に追加
でも、あなたが書いた私の事... 完全にヤラれました。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Felt uneasy after noticing herself being charmed by hayato.例文帳に追加
隼人に惹かれていた 自分自身に気づき 激しく動揺。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It isn't that I'm charmed with your appearance alone.例文帳に追加
私はあなたの外見だけに惚れているわけではありません。 - Weblio Email例文集
They sat still as if they were charmed by the music. 例文帳に追加
彼らはその音楽に魅せられたようにじっと座っていた。 - Tanaka Corpus
Everybody at the party was charmed with her grace. 例文帳に追加
パーティーにいた人は誰もかも彼女の優雅さに魅せられた。 - Tanaka Corpus
who seemed to have a charmed life, 例文帳に追加
ただフックときたら不死身の命でももっているかのようです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Now I know how you charmed your cop girlfriend.例文帳に追加
あなたが警官のガールフレンドに どうやって惹かれたか分かったわ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I was thoroughly charmed by her graceful way of moving. 例文帳に追加
彼女の軽やかな身のこなしにすっかり魅了されてしまった. - 研究社 新和英中辞典
I grew up on white girl shit like charmed and sabrina the teenaged cracker.例文帳に追加
私は魅惑的な白人の糞女とか 10代ハッカーのサブリナと 育った - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
All of us listened to the music as if we were charmed by the moonlight. 例文帳に追加
私たちはみなまるで月の光に魅せられたかのように、音楽に聞き入った。 - Tanaka Corpus
All of us listened to the music as if we were charmed by the moonlight.例文帳に追加
私たちはみなまるで月の光に魅せられたかのように、音楽に聞き入った。 - Tatoeba例文
and the latter was charmed to find so interested a listener. 例文帳に追加
パスパルトゥーはといえば、関心を持って聞いてくれる人を見つけて、話に熱を帯びてきた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
In the same way, other hooks are driven into the same points of both pillars on the opposite side, and octagonal mirrors charmed to avert evil are hung from them. 例文帳に追加
反対側の柱の左右にも同じようにして、八角形の魔除けの鏡をかける。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Emperor Reizei, who immediately visited Tamakazura, was charmed by her beauty which was even greater than he had heard, and confessed his love for her eagerly. 例文帳に追加
早速訪れた冷泉帝は噂以上の玉鬘の美しさに魅了されて熱心に想いを訴える。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Emperor was charmed by FUJIWARA no Shishi, who was a daughter of FUJIWARA no Tamemitsu, wanted to have Shishi as his nyogo. 例文帳に追加
藤原為光の娘藤原忯子(忯はりっしんべんに氏)に心動かされた天皇は、忯子を女御にする事を望んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter. 例文帳に追加
私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。 - Tanaka Corpus
I was charmed with it, adopted it, dropped my abrupt contradiction and positive argumentation, and put on the humble inquirer and doubter.例文帳に追加
私はそれに引き付けられて、それを採用し、ぶっきらぼうな反対や真正面からの議論を止め、謙遜な探究者、懐疑主義者を装った。 - Tatoeba例文
By the use of the device, motivation with respect to the repeated playings of the player can be improved, and the user can be charmed to have further interests using the game device.例文帳に追加
本発明のゲーム器を用いることにより、より使用者の興味を惹くことが可能であり、使用者の繰り返し遊びに対する意欲を向上させることができる。 - 特許庁
The novelty of the idea to make a bag using thinned cedar, together with the beauty of its design which takes advantage of the natural grain of the wood, charmed consumers, turning it into a popular product that was even awarded the Japan Industrial Design Promotion Organization’s Good Design Award 2006.例文帳に追加
杉の間伐材でバッグを作るという発想の斬新さと、自然の木目を活かしたデザインの美しさが、消費者を惹きつけ、人気商品となっており、(財)日本産業デザイン振興会「2006年度グッドデザイン賞」も受賞している。 - 経済産業省
Portia, when she returned, was in that happy temper of mind which never fails to attend the consciousness of having performed a good action; her cheerful spirits enjoyed every thing she saw: the moon never seemed to shine so bright before; and when that pleasant moon was hid behind a cloud, then a light which she saw from her house at Belmont as well pleased her charmed fancy, and she said to Nerissa, "That light we see is burning in my hall; how far that little candle throws its beams, so shines a good deed in a naughty world:" and hearing the sound of music from her house, she said, "Methinks that music sounds much sweeter than by day." 例文帳に追加
ポーシャが家に帰ってきたとき、いいことをしたと自覚しているときに必ず感じるあの幸せな気分に浸っていた。心がうきうきしていたから、何を見ても楽しかった。月は今までにない輝きを見せていた。そのすばらしい月が雲の後ろに隠れると、ベルモントの家からやってきた明かりが、月を見たときと同じようにポーシャの愉快な心を喜ばせた。そしてポーシャはネリッサに言った。「私たちが見ているあの光は広間で燃えているのよ。あそこの小さいロウソクが、こんなところまで光を投げるのね。あのロウソクのように、善い行いはけがれた世の中に光り輝くものなのね。」そして家からもれてくる音楽を聴くとこう言った。「たぶん、あの音楽は昼間よりずっと美しく聞こえるのね。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
But if you go away from well-governed states to Crito's friends in Thessaly, where there is great disorder and licence, they will be charmed to hear the tale of your escape from prison, set off with ludicrous particulars of the manner in which you were wrapped in a goatskin or some other disguise, and metamorphosed as the manner is of runaways; but will there be no one to remind you that in your old age you were not ashamed to violate the most sacred laws from a miserable desire of a little more life? Perhaps not, if you keep them in a good temper; but if they are out of temper you will hear many degrading things; you will live, but how?--as the flatterer of all men, and the servant of all men; and doing what?--eating and drinking in Thessaly, having gone abroad in order that you may get a dinner. 例文帳に追加
それでもなお、この良く統治された国から、クリトンの友がいるテッサリアに行ったとしようか。そこは無秩序と放縦が支配する土地だ。そなたの脱獄の話を聞くと、そこに住む人はすばらしいと思うだろう。そなたがヤギ革やなんかを身にまとい、逃亡者に変化したしだいを事細かに聞きたがり、そして笑い転げるだろう。だがそこには、そなたが老い先短い身で、もっと長生きしたいなどというみじめな欲望に執着して、もっとも神聖たるべき国法を、恥ずかしげもなく踏みにじったことを思い出させるようなものは何もないのだろうか。たぶん機嫌が良ければないのだろう。だが、機嫌が悪かったら、あれこれ下品なうわさ話が飛び交うだろう。それでもそなたは生きている、だがどうやって生きるのだ? みんなにごまをすって、ただ奴隷として生きるばかりではないか。また何をする気なのか? 飲んだり食べたりはテッサリアでできる。つまりそなたは、食事をしたくてテッサリアに引っ越したことになるな。 - Plato『クリトン』
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)