Franticを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49件
I am sorry for making you frantic. 例文帳に追加
あなたを焦らせてごめんなさい。 - Weblio Email例文集
frantic cries for help 例文帳に追加
半狂乱で助けを求める叫び声. - 研究社 新英和中辞典
I made frantic efforts to drive away the drowsiness. 例文帳に追加
眠気を払いのけようと必死になった. - 研究社 新和英中辞典
She was frantic with grief. 例文帳に追加
彼女は悲痛のため気が狂いそうになっていた. - 研究社 新英和中辞典
She was quite frantic when she heard that her son had been killed. 例文帳に追加
子供が殺されたと聞いて彼女は半狂乱の体だった. - 研究社 新和英中辞典
The light emitting/receiving part structures 13_1-13_6 comprising the optical sensors are fish frantic state detection parts for detecting the frantic (madly-rushing) state of fish in the water tank 11.例文帳に追加
光学センサからなる発光/受光部構成体13_1〜13_6は、水槽11内での魚の狂乱(狂奔)状態を検出する魚狂乱状態検出部である。 - 特許庁
to make a desperate effort―make a convulsive effort―make a spasmodic effort―make a frantic effort 例文帳に追加
死力を尽す - 斎藤和英大辞典
They were frantic with joy. 例文帳に追加
気が狂わんばかりに悦んだ - 斎藤和英大辞典
and there were frantic shouts of, 例文帳に追加
新たな一団が熱狂的に - JULES VERNE『80日間世界一周』
She was frantic with grief―beside herself with sorrow. 例文帳に追加
彼女は狂せんばかりに悲んだ - 斎藤和英大辞典
frantic with anger and frustration 例文帳に追加
怒りと欲求不満で半狂乱の - 日本語WordNet
They were frantic with grief. 例文帳に追加
彼らは気が狂わんばかりに悲しんだ - 斎藤和英大辞典
He is frantic with anger―beside himself with anger. 例文帳に追加
彼は気でも狂ったように怒っている - 斎藤和英大辞典
The people were frantic with joy―wild with joy―at the news of victory. 例文帳に追加
人民は捷報に接して狂喜した - 斎藤和英大辞典
The populace are frantic with excitement―mad with excitement. 例文帳に追加
民衆は狂せんばかりに興奮している - 斎藤和英大辞典
But there was a reason why the adults got so frantic.例文帳に追加
ただ 大人達が騒いだのには 理由があってね - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and a frantic policeman rode alongside. 例文帳に追加
1人の警官がぼくらに添うようにバイクを走らせていた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The people were frantic with joy at the news of victory. 例文帳に追加
人民は捷報に接して狂気せるが如く悦んだ - 斎藤和英大辞典
The pace of life is often frantic, our minds are always busy例文帳に追加
そのペースはしばしば狂乱的で 心は常に忙しいです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
In my frantic wish to do something about this custom例文帳に追加
私はこの慣習に関して何かを 行いたいと心から願っていた中で - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
and an instant later a wild-eyed and frantic young man, 例文帳に追加
一瞬の後、目を血走らせた半狂乱の若い男が室内に飛びこんできた。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
The circumstances around the sons of Yoshimitsu including Gisho became frantic, and Shoren-in Monzeki Gien (head priest of Shoren-in temple) (Yoshinori ASHIKAGA), a half brother of Gisho who was older than Gisho by 11 years was finally chosen as the sixth shogun. 例文帳に追加
このため、義昭も含めて義満の子供達の周辺の動向は慌しくなるが、選ばれたのは11歳年長の異母兄である青蓮院門跡義円(足利義教)であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yet her distress when I left her was very great, her expostulations at the parting were sometimes frantic, and I think, altogether, I had as much trouble as comfort from her devotion. 例文帳に追加
でも後に残していったときの彼女の悲嘆はすさまじく、別れるときの説得ぶりは時に狂乱の域に達していて、彼女の献身ぶりからは、喜びと同じくらいの困惑を得たものです。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The fox escaped instantaneously into the bush, but it was too frantic to see the destination and so fell into a well to death (according to other theories, the fox was shot by a hunter with a gun or held the farewell tea ceremony by predicting his own death). 例文帳に追加
狐は咄嗟に藪の中に逃げ込んだが、慌てたために井戸に落ち、命を落としてしまった(別説では猟師に鉄砲で撃たれた、または自ら死期を悟って別れの茶会を開いたともいう)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The good friar would have applied the consolation of philosophy to his griefs; but this frantic young man would hear of none, but like a madman he tore his hair and threw himself all along upon the ground, as he said, to take the measure of his grave. 例文帳に追加
修道士は、ロミオの悲しみに対して哲学的な慰めを与えたいと思ったけれども、狂乱状態にあったこの青年は何にも耳をかさず、狂ったように髪をかきむしり、俺の墓の長さを測るのだ、と言って、大地にその身を投げるのだった。 - Charles and Mary Lamb『ロミオとジュリエット』
An anecdote is left that in the Battle of Saka during the Japanese-Russo War: an atmosphere of the General Headquarters became frantic after experiencing a hard battle, Oyama woke up from a nap, instantly brightened up the air in the room and recovered everyone's composure by jokingly saying that 'Mr. Gentaro KOJIMA, is there a battle anywhere today?' 例文帳に追加
日露戦争の沙河会戦で、苦戦を経験し総司令部の雰囲気が殺気立ったとき、昼寝から起きて来た大山の「児玉源太郎さん、今日もどこかで戦(ゆっさ)がごわすか」の惚けた一言で、部屋の空気がたちまち明るくなり、皆が冷静さを取り戻したという逸話がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”ROMEO AND JULIET” 邦題:『ロミオとジュリエット』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

