1016万例文収録!

「Here is a」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Here is aに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Here is aの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 3322



例文

There is however a workaround for this issue here. 例文帳に追加

ただし、この問題にはここに示す回避策があります。 - NetBeans

Here is a smalldecimal floating point flying circus: 例文帳に追加

Decimal 浮動小数点小劇場 (flying circus) を示しましょう: - Python

Hence, here is a snippet from the Distutils' own setup.cfg:例文帳に追加

そこで、以下のような内容が Distutils 自体の setup.cfgには入っています: - Python

The conventional name for a file used here is Xsetup. 例文帳に追加

ここで慣習的に使われている名前は Xsetup である。 - XFree86

例文

Here is a mystery of the creation of "Ugetsu Monogatari." 例文帳に追加

ここに、『雨月物語』成立の謎がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

As seen here, tegotomono is a very popular style of composition. 例文帳に追加

このように手事物は人気の高い楽曲形式である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Though "Hantako" is not regarded as a kind of fundoshi loincloth, we take it up here for explanation. 例文帳に追加

半タコは褌ではないが、ここで取り上げておく。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kuni-kyo, a capital in the Nara period, is located here. 例文帳に追加

奈良時代に恭仁京が置かれた都市。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here is the place Murasaki Shikibu wrote her essays, viewing a beautiful moon at night. 例文帳に追加

紫式部が筆のあと のこすはここよ月の夜に - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Therefore, the funeral style encouraged here is generally called "Hakusousei" (a simple funeral). 例文帳に追加

そこで一般にこの葬制を「薄葬制」という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

Hot apple cider is a popular winter drink here. 例文帳に追加

ホットアップルサイダーはこちらで人気の冬の飲み物です。 - 浜島書店 Catch a Wave

There is a shop about an hour's drive from here. 例文帳に追加

車で1時間かかる場所にお店が有ります - 京大-NICT 日英中基本文データ

Here, a non-SDMA channel is allocated preferentially.例文帳に追加

ここでは、非SDMAチャネルを優先的に割り当てる。 - 特許庁

Here, f is the wavelength-modulated frequency of a light source.例文帳に追加

ここで、fは光源の波長変調した周波数である。 - 特許庁

Here, TiOx is a generic term for titanium oxide.例文帳に追加

ここで、TiOxはチタン酸化物の総称を意味する。 - 特許庁

Here, the fourth element is constituted by using a resin.例文帳に追加

ここで、第4の構成要素は樹脂を用いて構成する。 - 特許庁

Here, the first layer is a layer containing an organic compound.例文帳に追加

ここで、第1の層は、有機化合物を含む層である。 - 特許庁

Here, L is a unit optical path length difference (constant).例文帳に追加

Lが単位光路長差(定数)である。 - 特許庁

The energy source to be used here is a microwave.例文帳に追加

ここで使用されるエネルギー源はマイクロ波である。 - 特許庁

The height direction is defined as a Z axis (positive in the upper direction) here.例文帳に追加

ここで、高さ方向をZ軸(上がプラス)とする。 - 特許庁

Here, a land 5 is formed at the distal end of the line 1.例文帳に追加

ここで、信号線1の先端にはランド5を形成する。 - 特許庁

Here, a trandorapril is excluded from the RAS inhibitor.例文帳に追加

ただし、RAS阻害剤からトランドラプリルは除く。 - 特許庁

Here, the function A is expressed as B=Bo-(S_T dT/dt)-ρ_T.例文帳に追加

B=Bo−S_T・dT/dt−ρ_T …A - 特許庁

Here, the guide protrusion 8 is structured of a triangular rib.例文帳に追加

ここで、前記ガイド突起8を三角リブで構成する。 - 特許庁

Here is a check for the amount." 例文帳に追加

ここに総額を書いてある小切手がある。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

"But it is only a mile from here," 例文帳に追加

「ここから1マイルくらいしかないだろう。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』

For instance, here is a blue tobacco-box. 例文帳に追加

たとえばね、ここに青いたばこの箱がある。 - JACK LONDON『影と光』

"Here is a doll I found in the snow, Alois. 例文帳に追加

「アロア、この人形、雪の中で見つけたんだ。 - Ouida『フランダースの犬』

``Here, for example, is a very possible 例文帳に追加

「たとえばさ、こういう話だって可能性がある。 - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

There is a more interesting possibility here. 例文帳に追加

ここにはもっとおもしろい可能性がある。 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』

"Here is a great tree, standing close to the ditch. 例文帳に追加

「割れ目にずいぶん近いところに、大きな木があるじゃないか。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

Here is a popular scientific diagram, 例文帳に追加

ここによくある科学的な図があります。 - H. G. Wells『タイムマシン』

"And here is actually a dead bird at his feet!" 例文帳に追加

「それに、死んだ鳥なんかが足元にいる」 - Oscar Wilde『幸福の王子』

This here crew is on a wrong tack, I do believe. 例文帳に追加

この船員のやり方は間違ってるぞ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』

Here, for instance, is a bright flame of gas. 例文帳に追加

たとえばここに、ガスの明るい炎がありますね。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

Here is a tumbler of water. 例文帳に追加

ここに水の入ったタンブラーがあります。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』

For example, "[[=a=]]" might be equivalent to "[a痼]" (warning: Latin-1 here), that is, to "[a[. 例文帳に追加

例えば、"[[=a=]]" は"[a[.a\\-acute.][.a\\-grave.][.a\\-umlaut.][.a\\-circumflex.]]"と等価である(Latin-1 表記では [a\\e`{a}\\e'{a}\\e"{a}\\e^{a}] も同じ。 - JM

Hello, I have a reservation, my name is Kaori Yoshikawa. Here is the confirmation card.例文帳に追加

吉川かおりと言いますが予約しています。これが予約確認書です。 - Tatoeba例文

Here is a true Israelite, in whom there is nothing false.例文帳に追加

これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 - Tatoeba例文

Hello, I have a reservation, my name is Kaori Yoshikawa. Here is the confirmation card. 例文帳に追加

吉川かおりと言いますが予約しています。これが予約確認書です。 - Tanaka Corpus

Here is a true Israelite, in whom there is nothing false. 例文帳に追加

これこそ、本当のイスラエル人だ。彼の内には偽りがない。 - Tanaka Corpus

Here is an example: the following script is a text filter for Hewlett Packard DeskJet 500 printers. 例文帳に追加

次の例のスクリプトは、Hewlett Packard DeskJet 500 プリンタ用 のテキストフィルタです。 - FreeBSD

It is called Tenka (Emperor) and Katatsuki (a square-shouldered tea caddy) is referred to as Seii Taishogun (literally, "the great general who subdues the barbarians," but here semantically Shogun). 例文帳に追加

茄子は天下、肩衝は征夷大将軍と言われる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

d=a×V+b Here, the thrusting quantity is expressed by (d) and the arc voltage is expressed by V.例文帳に追加

d = a×V + b ただし、d:押込量、V:アーク電圧を表す。 - 特許庁

Here, the voltage Vp is set to such a level as the photoreceptor drum is not damaged.例文帳に追加

ここで電圧Vpは、感光ドラムにダメージを与えない大きさとする。 - 特許庁

Here, formula (1) is represented by 0.48 ≤ A/B ≤ 0.55 and formula (2) is represented by 0.67 ≤ 2 × C/B ≤ 0.80.例文帳に追加

0.48≦A/B≦0.55 (1)0.67≦2×C/B≦0.80 (2) - 特許庁

The country is a wide plain, with here a village and there a thicket. 例文帳に追加

その辺はあちらこちらに村や森などのある広い原だ - 斎藤和英大辞典

A special mirror (Sugatami mirror) is provided in the room, and a performer wears his costume and dons a mask here. 例文帳に追加

ここで装束をつけ、面をかけるために、専用の鏡(姿見)がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Here, at least one among R^1-R^14 and R^a is not a H atom.例文帳に追加

なお、R^1〜R^14及びR^aのうち少なくとも1つが水素原子でない。 - 特許庁

例文

Here, the drawing is a picture, a photograph, characters, etc., and includes a design constituting advertisement.例文帳に追加

ここで、図画5は、絵、写真、文字などであり、広告を構成する意匠を含む。 - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
© 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates.
Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners.
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH”

邦題:『影と光』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy;
Jack London 1906, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”A DOG OF FLANDERS”

邦題:『フランダースの犬』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

<版権表示>
Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES”

邦題:『幸福の王子』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使
用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”Homesteading the Noosphere”

邦題:『ノウアスフィアの開墾』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Eric S. Raymond 著
山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳    リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。
詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE”
邦題:『ロウソクの科学』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと
ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で
自由に利用・複製が認められる。
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ
と。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS