例文 (999件) |
I takeの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 4040件
As I have told you over and over again, we must take a comprehensive set of measures. 例文帳に追加
何度も言うように、「一気通貫」でやらなければ駄目だと - 金融庁
I would appreciate it if the BOJ would take further measures. 例文帳に追加
もっともっとまたやっていただければありがたいなというふうに思っています。 - 金融庁
Naturally, I expect that investors will take actions based on various factors. 例文帳に追加
投資家の方は、当然、色々な要因で動かれると思っております。 - 金融庁
May I take it that you accept the TSE's decision as the right one? 例文帳に追加
その結論を正しいものとして受け止めると(いうことでしょうか)。 - 金融庁
May I take it that the FSA will consider issuing a business improvement order or something like that? 例文帳に追加
業務改善命令のようなものは検討されるということですね。 - 金融庁
May I take it that the license may be rescinded the day after tomorrow? 例文帳に追加
明後日、免許を取り消す可能性もあるということですか。 - 金融庁
May I take it that you support the management decision to give up on moving into the cancer insurance market? 例文帳に追加
参入を見送るという経営判断を支持されるということですか。 - 金融庁
May I take it that there is nothing that Japan or the FSA should do? 例文帳に追加
それは、日本あるいは金融庁としては、やることはないということですね。 - 金融庁
I don't know if anyone will take my place and become the new owner. 例文帳に追加
私の後を継いで,新しい主人になる人がいるかどうかわからない。 - 浜島書店 Catch a Wave
Then I made up my mind to take a chance on the Olympics. 例文帳に追加
そして,私はオリンピックに向けてやるだけやってみようと決心しました。 - 浜島書店 Catch a Wave
Every September, I take part in a yoga event as an instructor. 例文帳に追加
毎年9月にはヨガのイベントに講師として参加しています。 - 浜島書店 Catch a Wave
The hospital, and I, the director of hospital, certainly take full responsibility. 例文帳に追加
もちろん院に、そして院長の私に全ての責任が有る - 京大-NICT 日英中基本文データ
I don't wonder that you should take an interest in it. 例文帳に追加
関心をお寄せになるのも当然です、なんの不思議もありません。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
"I am an early riser and generally take a walk before breakfast. 例文帳に追加
「私は早起きな質でして、ふだんから朝食前に散歩をするのです。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
Surely it is better for you to take the substantial sum which I offer 例文帳に追加
私が申し上げた金額で手を打たれたほうが賢明ではありませんか? - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
but I little dreamed the strange shape which that campaign was destined to take. 例文帳に追加
しかし、その作戦があのような形をとるとは夢にも思わなかった。 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
by failing to take the project where I am taking it"; 例文帳に追加
(プロジェクトを、ぼくが導いているような方向に導いていない)」 - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
"If it's light enough after dinner, I want to take you down to the stables." 例文帳に追加
「もしディナーが終わった後まだ明るければ、馬小屋を見てもらいたいな」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
I thought you might want to take the body West." 例文帳に追加
かれを西部に連れてかえりたいと思われるかもしれませんでしたし」 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
`I didn't put `em there, and I'm not going to take `em away.' 例文帳に追加
「わたしが植えたもんじゃないし、それをどかす気もありませんからね」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
--I should so like to see a little crab to take home with me!' 例文帳に追加
——うちに持って帰れるような、ちっちゃなカニだったらよかったな!」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`It won't take long to see him OFF, I expect,' 例文帳に追加
「単に見えなくなるまでなら、実はすぐかもね。どうせまた落っこちるだろうから」 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
Alice replied in an offended tone, `so I can't take more.' 例文帳に追加
だからもっとなんてのめないわ」アリスはむっと返事をします。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
"Next year I may take a little skip over here now that I've broken the ice. 例文帳に追加
「これを皮切りに来年もひょいとこっちに飛んでくるかもしれないな。 - James Joyce『小さな雲』
I'd take the stick to his back and beat him while I could stand over hi 例文帳に追加
そばで見てやれる間は背中を鞭打って、叩いてやるんだが - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
for I'll take my davy I should be rated ship's boy. 例文帳に追加
海神にかけてもいいが、わしもボーイなみの扱いだろうからな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
We can count, I take it, on your own home servants, Mr. Trelawney?" 例文帳に追加
トレローニーさん、お宅の召使は数にいれてもいいでしょうな?」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
and it was only one glance that I durst take from that unsteady skiff. 例文帳に追加
ただその安定しない小舟からではひと目みるだけでもやっとだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
And I take it I've found a way as'll suit all. 例文帳に追加
そんで全部おさまりがいいような方法をとりたいんでさぁ。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
'Spy-glass shoulder,' I take it, means that lower p'int there. 例文帳に追加
“望遠鏡山の肩”はわしが思うにあの低くなったあたりだろうな。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
"I came back for my mother," he explained, "to take her to the Neverland." 例文帳に追加
「お母さんに一緒にネバーランドに来てもらうためにきたんだけど」 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
I will supply your wants, and take no interest for my money." 例文帳に追加
そしてほしいだけお金を提供しましょう。そのお金から利子は取りませんよ。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
But I shall first of all take one of these little balloons filled with air. 例文帳に追加
でもまず、この空気の入った小さな風船を一つ使いましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
Suppose I take this piece of wood, and put it into a bottle with lime-water. 例文帳に追加
たとえばこんな木ぎれをとって、石灰水入りのびんに入れたとしましょう。 - Michael Faraday『ロウソクの科学』
“I tell you, arise, take up your mat, and go to your house.” 例文帳に追加
「あなたに告げる。起き上がって,寝台を取り上げて,自分の家に帰りなさい」。 - 電網聖書『マルコによる福音書 2:11』
When I take a lunch break from work, I usually go to a bakery close to the company. 例文帳に追加
私は会社で昼食を取るとき、たいてい会社の近くのパン屋へいきます。 - Weblio Email例文集
I cannot speak English very well, but someday I want to take my family abroad. 例文帳に追加
英語は上手く話せないけど、いつの日か家族を海外旅行に連れて行きたい。 - Weblio Email例文集
I could not take part in that match, so I just helped out and cheered instead. 例文帳に追加
私はその試合には出場できなかったので、応援とお手伝いをしました。 - Weblio Email例文集
Some circumstances came up that I absolutely cannot get out of, and so unfortunately I will no longer be able to take part in that. 例文帳に追加
私はどうしても外せない事情ができてそれに参加できなくなってしまいました。 - Weblio Email例文集
I need to take surgery, so it has been decided I will enter hospital and have home treatment. 例文帳に追加
私は手術を受ける必要があり、入院と自宅療養することになりました。 - Weblio Email例文集
I am planning to take a rest for a while, but I intend to start working again when the time is right. 例文帳に追加
しばらくは休養する予定ですが、落ち着きましたらまた活動を再開するつもりです。 - Weblio Email例文集
My knowledge of French is very limited, but I will be able to get by [take care of myself] when I have to [when it is necessary]. 例文帳に追加
私のフランス語はひどい片言ですけれども, いざとなればなんとかなります. - 研究社 新和英中辞典
I couldn't take a picture of the cuckoo, as it flew away just when I had got it in focus. 例文帳に追加
ピントを合わせていたら惜しいところで逃げられてカッコウの写真を撮り損なった. - 研究社 新和英中辞典
When I take a stroll along the shore of this lake, I never fail to feel contented in heart and mind. 例文帳に追加
この湖のほとりを散歩していると, いつも心の充足を覚えます. - 研究社 新和英中辞典
I think I will take up something to improve myself once my children are grown [off my hands]. 例文帳に追加
子供を育て上げてしまったら, 何か自分の勉強になるようなことをやってみたいと思っています. - 研究社 新和英中辞典
I have so much work to do at the end of this year that I cannot take the job on. 例文帳に追加
年内は仕事が立て込んでいますのでその仕事はお引き受けできません. - 研究社 新和英中辞典
I take the liberty of addressing you, though I have not the honour of your acquaintance. 例文帳に追加
未だ拝顔の栄を得ず候えども失礼を顧みず一書奉呈仕候 - 斎藤和英大辞典
I take the liberty of addressing you, though I have not the honour of your acquaintance. 例文帳に追加
いまだ拝顔の栄を得ず候えども失礼を顧みず一書拝呈仕候 - 斎藤和英大辞典
例文 (999件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |