意味 | 例文 (417件) |
If I may?の部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 417件
If I may... 例文帳に追加
言わせていただけるのなら・・・。 - Tanaka Corpus
I have one more question to ask you, if I may. 例文帳に追加
もう一つ伺いたい事がございます. - 研究社 新和英中辞典
I wish I may die if I like it. 例文帳に追加
まああれを気に入れっていうんなら、死んだ方がましなくらいです。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I wonder if we may not be able to meet today. 例文帳に追加
今日は私たちは会えないのでしょうか。 - Weblio Email例文集
If you want money, I shall place at your disposal any sum you may need. 例文帳に追加
金が要るならご入用だけ提供する - 斎藤和英大辞典
May I ask you to do so if it is not (giving you) too much trouble? 例文帳に追加
お手数ながらそう願われましょうか - 斎藤和英大辞典
If you want money, I shall place at your disposal any sum you may need. 例文帳に追加
金が要るならいくらでもご入用だけお役に立てる - 斎藤和英大辞典
May I ask you to do so, if it is not (gibing you) too much trouble? 例文帳に追加
ご面倒ながらそう願われましょうか - 斎藤和英大辞典
If I may venture to say so, your speech was the second best 例文帳に追加
そう申してはなんですがあなたの演説は二番でした - 斎藤和英大辞典
"if I spare your life you may come spying again," 例文帳に追加
「お前の命を助ければ、またスパイに来るやも知れぬでな。」 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
If I may take it that man's span of life is threescore (years) and ten, I am still a long way off the grave. 例文帳に追加
人生 70 が通り相場なら, 僕はまだまだ生きられる. - 研究社 新和英中辞典
Excuse me, I'm Mr. Yamada. I would like to meet with your husband, if I may.例文帳に追加
ごめんください、山田です。ご主人にお目にかかりたいのですが。 - Tatoeba例文
Original Text: If, when I become a Buddha, the Bodhisattvas in my land should be unable to hear spontaneously whatever teachings they may wish, may I not attain perfect enlightenment. 例文帳に追加
原文…設我得佛國中菩薩隨其志願所欲聞法自然得聞若不爾者不取正覺 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But he also said, "If I do my best, I may have a chance. I don't want to have any regrets." 例文帳に追加
しかし,「精一杯やれば,チャンスはある。悔(く)いが残らないようにしたい。」とも語った。 - 浜島書店 Catch a Wave
I wondered if it may not possibly be a mistake in the calculation. 例文帳に追加
もしかしたら計算間違いではないだろうかと思っていました。 - Weblio Email例文集
If any unclear points are found, may I ask you about them? 例文帳に追加
もし不明な部分が見つかりましら、質問しても宜しいですか? - Weblio Email例文集
A big fault located near my house may cause a major earthquake. What should I do if the earthquake hits?例文帳に追加
大きな断層が近くにあるので、地震が来たらどうしよう。 - 時事英語例文集
If that's the way things are, I may have to do a little reconsidering. 例文帳に追加
それが実情だとすると少々考え直さなければいけない. - 研究社 新和英中辞典
The books may be had here, but I doubt if there are enough copies of it. 例文帳に追加
本はあるとしても部数が間に合うかどうかおぼつかない - 斎藤和英大辞典
If I learn these things, such as they are, they may stand me in stead some day. 例文帳に追加
こんなことでも覚えておいたらいつか将来役に立つこともあろう - 斎藤和英大辞典
If I learn these things, such as they are, they may stand me in stead some day. 例文帳に追加
こんなことでも学んでおけば他日役に立つこともあろう - 斎藤和英大辞典
May I have some more tea if there is any in the pot? 例文帳に追加
ポットに残っていたらお茶のお代わりをしてもいいですか。 - Tanaka Corpus
If the taste is of someone's like, Japanese food may be good. But I have never tasted it. 例文帳に追加
「味が好みなら日本の料理もいいと思う。でも、食べたことがない。」 - 経済産業省
May I ask if you are very busy just now?'' 例文帳に追加
お忙しいところすみませんが、お時間をよろしいでしょうか?」 - Arthur Conan Doyle『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』
意味 | 例文 (417件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE ADVENTURE OF CHARLES AUGUSTUS MILVERTON” 邦題:『チャールズ・オーガスタス・ミルヴァートン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of Charles Augustus Milverton」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> 2000年12月30日公開 2001年5月17日修正 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1904, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |