1016万例文収録!

「Life here」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Life hereの意味・解説 > Life hereに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

Life hereの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 71



例文

I've gotten used to life here. 例文帳に追加

こちらの生活に慣れてきました。 - Weblio Email例文集

He lived here all his life. 例文帳に追加

彼は一生涯ここに暮らした. - 研究社 新英和中辞典

He lived here for the rest of his life. 例文帳に追加

彼はここで余生を送った. - 研究社 新英和中辞典

Here's to a long and happy life!例文帳に追加

長寿とご幸福を祝して、乾杯。 - Tatoeba例文

例文

Is life here hard?例文帳に追加

ここでの生活は大変ですか? - Tatoeba例文


例文

My life is here.例文帳に追加

私の人生はここにあります。 - Tatoeba例文

Here's to a long and happy life! 例文帳に追加

長寿とご幸福を祝して、乾杯。 - Tanaka Corpus

"I should like to live here all my life. 例文帳に追加

ここでずっと暮らせたらなあ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』

"I will have life for life, and here is ONE. 例文帳に追加

「命には命をもって償わせてやる、いまここでひとつだ。 - Charles Dickens『奇妙な依頼人』

例文

I want to keep playing here for my whole life. 例文帳に追加

私はここで一生遊んでいたい。 - Weblio Email例文集

例文

Please enjoy your life here. 例文帳に追加

あなたはここでの生活を楽しんでください。 - Weblio Email例文集

Life here is slowly getting better. 例文帳に追加

ここでの生活は少しずつ良くなってきています。 - Weblio Email例文集

I think we can have a good life here. 例文帳に追加

私たちはここでいい暮らしができると思う。 - Weblio Email例文集

I think that it will have a big influence on life from here on out. 例文帳に追加

それはこれからの生活に大きく影響すると思う。 - Weblio Email例文集

I really enjoyed life here. 例文帳に追加

私はここでの生活を本当に楽しんだ。 - Weblio Email例文集

I really enjoyed life here. 例文帳に追加

私はここの生活を本当に楽しんだ。 - Weblio Email例文集

Have you gotten used to life over here? 例文帳に追加

あなたはこちらの生活には慣れましたか? - Weblio Email例文集

I have finally gotten used to life and school over here. 例文帳に追加

私はこちらの生活にも学校にもようやく慣れました。 - Weblio Email例文集

Life is too uncertain. Here today, gone tomorrow. 例文帳に追加

無常迅速, 朝に紅顔夕べには白骨. - 研究社 新和英中辞典

Life here is much easier than it used to be.例文帳に追加

当地の生活は、以前に比べると、ずっと楽だ。 - Tatoeba例文

The old man has lived here all his life.例文帳に追加

その老人は生まれてからずっとここに住んでいる。 - Tatoeba例文

Life has been so flat since I came here.例文帳に追加

ここに来て以来、生活は単調そのものだ。 - Tatoeba例文

Life has been so flat since I came here.例文帳に追加

ここに来てから生活は非常に単調です。 - Tatoeba例文

Life here is much easier than it used to be.例文帳に追加

以前に比べれば、ここでの生活は随分楽になりました。 - Tatoeba例文

She does not romanticize life here.例文帳に追加

彼女はここでの生活をロマンチックには描かない。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文

Life here is much easier than it used to be. 例文帳に追加

当地の生活は、以前に比べると、ずっと楽だ。 - Tanaka Corpus

The old man has lived here all his life. 例文帳に追加

その老人は生まれてからずっとここに住んでいる。 - Tanaka Corpus

Life has been so flat since I came here. 例文帳に追加

ここに来て以来、生活は単調そのものだ。 - Tanaka Corpus

Life has been so flat since I came here. 例文帳に追加

ここに来てから生活は非常に単調です。 - Tanaka Corpus

Here his own life also ended. 例文帳に追加

こうして、彼のものである生もまた終わりを告げたのだった。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』

I have gotten used to life here and I am having fun everyday. 例文帳に追加

私は、こちらの生活にも慣れ毎日楽しく過ごしています。 - Weblio Email例文集

My life here will probably have a big influence on my future. 例文帳に追加

ここでの生活が私の将来に大きな影響を及ぼすでしょう。 - Weblio Email例文集

I feel like my illness got better thanks to my life here. 例文帳に追加

私はここでの生活のおかげで病が治ったと感じている。 - Weblio Email例文集

It seems like it will take me a while to get accustomed to life here.例文帳に追加

私がここの生活に慣れるのに時間がかかりそうです。 - Tatoeba例文

It seems like it will take me a while to get accustomed to life here. 例文帳に追加

私がここの生活に慣れるのに時間がかかりそうです。 - Tanaka Corpus

Here again, he wanted his pupils to keep up with the simple life in the Edo period. 例文帳に追加

門弟にも江戸時代そのままの生活を忍ぶ態度を要求している。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

On his/her way, there are gates of judgment here and there where the sins committed during the life are tried. 例文帳に追加

その所々に審判の門があり、生前の罪が裁かれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

My life here will probably have a big influence on my future from now on. 例文帳に追加

ここでの生活が今後の私の将来に大きな影響を及ぼすでしょう。 - Weblio Email例文集

He says that he comes here because he wants to talk about various things to take his mind off daily life. 例文帳に追加

ひごろのうさを晴らしに、いろいろなことを語りたいがためにやって来たという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A. Consider here your place in life according to the Ten Commandments. 例文帳に追加

答え ここで、十戒に照らして自分の生活の中での立場を考えてみましょう。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

and custom soon made the life of careless ease they led here more sweet to them than the pomp and uneasy splendor of a courtier's life. 例文帳に追加

慣れていくにつれて、ここで送っている屈託のない気楽な生活が、虚飾や華やかさに満ちた宮廷生活よりもずっと楽しくなってきた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

Even if Your Majesty is alone, here, your subject, Takechi will, with the help of gods of heaven and earth, lead our warlords and defeat our enemy to protect your life.' 例文帳に追加

「天皇独りであっても、ここに臣高市、神祇の霊を頼り、天皇の命を請け、諸将を率いて征討します。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

According to a legend, Yoritomo told Tadamune 'As promised, I will give you Mino-Owari' when he was killed (The word "Mino-Owari" has double meaning here, the word basically means "Mino and Owari Provinces," but it also means "the end of your life" with the same pronunciation when spelled differently in Japanese.) 例文帳に追加

その折には「約束通り、美濃尾張(身の終わり)をやる」と言われたとも伝えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In addition, in Japan also, laws and ordinances to prohibit destruction of life appeared here and there after the latter half of 7th century. 例文帳に追加

また、日本においても仏教の影響から7世紀後半以降に殺傷を禁ずる法令が散見される。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

In 240, Ching has made this mirror. Here is my history. I used to live in Yangzhou of Wu in China as a mirror maker but now I am in exile living in the end of the land. May your life be long like a golden stone and may your flesh and blood be prosperous.' 例文帳に追加

□始元年陳是作鏡自有経述本自州師杜地命出寿如金石保子宜孫 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Norika said, "Hyogo Prefecture is a special place for both of us. We're happy that we can start our new life here." 例文帳に追加

紀香さんは,「兵庫県は私たち2人にとって特別な場所です。ここで新しい生活を始めることができてうれしく思います。」と話した。 - 浜島書店 Catch a Wave

and live godly lives here in this age and there in eternal life. 例文帳に追加

そして私たちは、現在のこの世においても、さらに永遠の命においても、神の御心に従った生活を送ることができるのです。 - Translation by Robert E. Smith『マルチン・ルターの小信仰問答書』

Here, amid his books and his maps, he lived an absolutely lonely life, attending to his own simple wants and paying little apparent heed to the affairs of his neighbours. 例文帳に追加

彼はここで、本と地図に囲まれた、隣人たちとのつきあいのない完全に独立した生活を送っていた。 - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』

But I left France five years ago, and, wishing to taste the sweets of domestic life, took service as a valet here in England. 例文帳に追加

しかし、急に家庭的な雰囲気が味わいたくなりまして、五年前にフランスを後にして、ここイングランドで従者として勤めてまいりました。 - JULES VERNE『80日間世界一周』

例文

"My child, thou hast the choice of a long and happy and peaceful life here with me, or of a brief time of war and undying renown. 例文帳に追加

「我が子よ、おまえは私と一緒にここで長く幸せで平和な生活を送るか、つかの間の戦争に生き、不滅の名声を得るか選ばなければならない。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』

索引トップ用語の索引



  
旅行・ビジネス英会話翻訳例文
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
研究社 新英和中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang”

邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ”

邦題:『オズの魔法使い』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu)
(c) 2003-2006 武田正代+山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT”

邦題:『奇妙な依頼人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Charles Dickens 1837, expired. Copyright &copy; Kareha 2001, waived.
  
原題:”Luther's Little Instruction Book(The Small Catechism of Martin Luther)”

邦題:『マルチン・ルターの小信仰問答書』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

この『マルチン・ルターの小信仰問答書』は、 Project Wittenburgの、 Luther's Little Instruction Book (The Small Catechism of Martin Luther), translated by Robert E. Smith, May 22, 1994,
(Version 1.1 -- December 22, 1994), -if html PW# 001-003-002Ea -if latex PW\# 001-003-002Ea の全訳です。
This work is dedicated to the Public Domain.
本翻訳はパブリックドメインに置かれている。
  
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]”

邦題:『80日間世界一周』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Prussian Officer”

邦題:『プロシア士官』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006
版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。
  
原題:”The Adventure of the Devil's Foot”

邦題:『悪魔の足』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

* 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」
* 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は
http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C)
Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS