例文 (79件) |
Never Be Youの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 79件
You'll never be satisfied if you compare yourself with those above you. 例文帳に追加
上を見れば切りがない. - 研究社 新和英中辞典
I could never be in love with you. 例文帳に追加
きみには絶対恋なんてしない。 - Weblio Email例文集
I absolutely will never be in love with you. 例文帳に追加
君には絶対恋なんてしない。 - Weblio Email例文集
I absolutely will never be in love with you. 例文帳に追加
君に絶対恋なんてしない。 - Weblio Email例文集
`If you try to do, it can be achieved, if you don't, it will never be achieved.' 例文帳に追加
「為せば成る、為さねば成らぬ。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
No matter how cautious you are about your health, you can never be too cautious. 例文帳に追加
健康にはいくら注意してもしすぎることはない。 - Weblio Email例文集
You can never be happy if you feel envious of other people.例文帳に追加
他人のことをうらやんでいたら幸せにはならない。 - Tatoeba例文
I will probably never be able to forget about you. 例文帳に追加
あなたを忘れることができないでしょう。 - Weblio Email例文集
What you did is something that will never be forgiven. 例文帳に追加
あなたのしたことは決して許されることではありません。 - Weblio Email例文集
"you will never be able to fly again, not even on windy days. 例文帳に追加
「もう二度と飛べないよ、風が強い日でもな。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' 例文帳に追加
あなたはぜったいカッカしちゃだめよ!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
(Whatever anyone else may do) you can be sure that I, your mother, will never forsake you. 例文帳に追加
このお母さんだけは絶対にお前を見捨てないからね. - 研究社 新和英中辞典
There will probably never be anyone who would love me as much as you do. 例文帳に追加
あなたほど私を愛してくれる人は今後現れないかもしれません。 - Weblio Email例文集
My son, you must never be a weakling who cannot say ‘no' to your boss. 例文帳に追加
いいか, 上司に対してノーと言えないような骨抜きにはなるなよ. - 研究社 新和英中辞典
`it'll never do for you to be lolling about on the grass like that! 例文帳に追加
「そんなふうに、草の上でゴロゴロしてるなんて通りませんよ! - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' 例文帳に追加
するとなんだい、こんどはたまごを食べたことないなんて言い出すんだろう!」 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
but never before, you may be sure, with such a wildly beating heart as now. 例文帳に追加
でももちろんこんなにどきどきしながら、やったことは一度もなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following.例文帳に追加
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。 - Tatoeba例文
You have to think of the example you're setting. You'll never be able to lead if you don't set an example worth following. 例文帳に追加
まずは自ら見本を示す。そういった率先垂範の気持ちがなければ誰も君には付いてこないよ。 - Tanaka Corpus
Business Creeds (principles of Matsubaya): 'Shincho-kani (When you want to accomplish something, prepare for it carefully before launching it, but challenge it unflinchingly once you have launched);' 'Ri wa Tsutomuru ni oite Shin nari (Profits should be made by contributing to society):' and 'Mizukara Tsutomete Yamazu (Keep training yourself and never give up)' 例文帳に追加
社是(松葉屋要綱)―「慎重敢為」「利真於勤」「自彊不息」― - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You never can be sure of them, but a good plan is 例文帳に追加
あなたは、どれが妖精か決してはっきりとはわからないでしょう、でもよい方法があります。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
They made it so large that you Trojans might never be able to drag it into your city; 例文帳に追加
あなたがたトロイア人が町に引き入れることが決してできないように、かくも大きく造ったのです。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
"Provided that you, for your part, will adopt a pun the Mock-Turtle never made, and allow yourself to be re-named A Kill-Ease!" 例文帳に追加
「君こそ、マガイ海亀がやったこともない駄洒落で、アキレモウスに改名したら!」 - Lewis Carroll『亀がアキレスに言ったこと』
You would have let old John be cut to bits, and never given it a thought, doctor." 例文帳に追加
さもなきゃ、わしが切り刻まれても何とも思わなかったでしょうからな、先生」 - Robert Louis Stevenson『宝島』
You never exactly knew whether there would be a real meal or just a make-believe, 例文帳に追加
なにしろホントの食事なのかそれとも食事ごっこなのか、全くわからなかったので。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Peter took him aside, and began to rebuke him, saying, “Far be it from you, Lord! This will never be done to you.” 例文帳に追加
ペトロは彼をわきに連れて行き,彼をしかり始めて言った,「主よ,とんでもありません! あなたには決してそんなことは起きないでしょう」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 16:22』
You probably never wanted to use it, you certainly shouldn't be using it, and soon it will go away. 例文帳に追加
このフラグを使いたいと思うことは決してないだろうし、確実に使わないようにすべきである。 このフラグは近いうちになくなることだろう。 - JM
13. While you have served me for 30 years since the generation of Nobunaga started, you have never performed services by which your achievements would be called incomparable. 例文帳に追加
一、信長の代になり30年間奉公し信盛の活躍は比類なしと言われるような働きは一度もない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Instead of giving a compliment, Tojuro advised, "If you keep playing like me, you would never be better than me. Do your best." 例文帳に追加
藤十郎は、誉めずに「私のままに演じたら、生涯わたしを越えられませんよ。しっかりおやりなさい。」と忠告した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” 例文帳に追加
しかしペトロは彼に答えた,「みんながあなたのためにつまずいたとしても,わたしは決してつまずきません」。 - 電網聖書『マタイによる福音書 26:33』
You will probably never have to use it, but it is better to be safe than sorry! 例文帳に追加
多分、それを使うことはないと思いますが、あとで後悔することのないよう、念のため用意しておきましょう。 - FreeBSD
I have been wicked in my day, but I never thought a little girl like you would ever be able to melt me and end my wicked deeds. 例文帳に追加
あたしは邪悪な生涯を送ったが、おまえみたいな娘っこにとかされて、邪悪な行いを終えさせられようとは思ってもいなかったよ。 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
I dare be bound again, my soul upon the forfeit, your lord will never more break his faith with you." 例文帳に追加
私はあえて、魂にかけて保証いたしますが、あなたのご主人はもう二度とあなたとの誓約を破ることはございません。」 - Shakespeare『ヴェニスの商人』
Amaterasu and Takamimusubi urged Amenouzume on, saying "You should ask him who he is, because even though you may be a weak woman, you never grow timid when meeting others," so she asked him his name. 例文帳に追加
アマテラスとタカミムスビに、「手弱女だが顔を合わせても気後れしない(面勝つ)からあなたが問いなさい」と言われたアメノウズメが名を問い質すた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (79件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”What The Tortoise Said To Achilles” 邦題:『亀がアキレスに言ったこと』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。 改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THEMERCHANT OF VENICE” 邦題:『ヴェニスの商人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |