| 意味 | 例文 |
Not Outの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 14955件
You're not going out in the field with me again.例文帳に追加
もう一緒に現場に出ることはない - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It will not be long before the earth's supply of coal runs out―gives out. 例文帳に追加
地球の石炭がいまに尽きる - 斎藤和英大辞典
The receipts and the expenses do not balance―The expenses are not in proportion to―out of all proportion to―the receipts. 例文帳に追加
支出が収入と釣り合わぬ - 斎藤和英大辞典
You had better not go out today. 例文帳に追加
君は今日は外出しないほうがよい。 - Tanaka Corpus
Because of rain, I could not go out. 例文帳に追加
雨のため私は外出できなかった。 - Tanaka Corpus
Because of rain, I could not go out.例文帳に追加
雨のため私は外出できなかった。 - Tatoeba例文
You must not think of resigning―Resignation is not to be thought of―out of the question―inconceivable. 例文帳に追加
辞職などとはもってのほかだ - 斎藤和英大辞典
I'm not interested, and walks out.例文帳に追加
「興味ないや」 そして去っていったのです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
--not so much as another shot out of the woods. 例文帳に追加
森から撃ってくることさえなかった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
If we do not go out early we will not be digested! what?例文帳に追加
早く出ないと 俺たち 消化されちゃうんじゃないのか!? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 意味 | 例文 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”XVIII THE ADVENTURES OF SHAMROCK JOLNES” 邦題:『シャムロック・ジョーンズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Sixes and Sevens」所収「The Adventure of Shamrock Jolnes」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © O Henry 1911, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France