They are out of fashion―old-fashioned―now. 例文帳に追加
もう流行後れだ - 斎藤和英大辞典
to inquire into the state of affairs―see how the land lies―find out how the wind lies 例文帳に追加
様子を探る - 斎藤和英大辞典
to be shut out―barred out―locked out―on the wrong side of the door 例文帳に追加
締め出しを食う - 斎藤和英大辞典
a cup that is one of a set of cups that fit into each other; one cup out of a nest of cups 例文帳に追加
入れ子に作った盃 - EDR日英対訳辞書
Hotei (pot-bellied god of good fortune) out of Hino Shichifukujin (Seven Deities of Good Luck in Hino). 例文帳に追加
日野七福神の布袋。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Unix domain sockets do not support the transmission of out-of-band data (the MSG_OOB flag for send (2) 例文帳に追加
Unix ドメイン・ソケットでは、帯域外データ (out-of-band data) の送信( send (2) - JM
Keep medicines out of children's reach [out of reach of children]. 例文帳に追加
薬は子供たちの手の届かない所に置いてください. - 研究社 新英和中辞典
out of the amount of said borrowings 例文帳に追加
当該借入金の額のうち - 日本法令外国語訳データベースシステム
get a piece of information out of a person 例文帳に追加
人から情報を聞き出す. - 研究社 新英和中辞典
"We have fifty chances out of a hundred of getting over," 例文帳に追加
「成功率は50パーセントだな。」 - JULES VERNE『80日間世界一周』
LEAD-OUT UNIT OF CIRCUIT BOARD例文帳に追加
回路基板のリードアウト部 - 特許庁
The bottom has fallen out of the market. 例文帳に追加
そこ知らずの相場だ。 - Tanaka Corpus
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


