TOSSINGを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 73件
the game of fox-hunter-gun that is used to determine order, similar to tossing a coin 例文帳に追加
狐拳という遊び - EDR日英対訳辞書
she said, tossing the magazine on the table, 例文帳に追加
と言って、雑誌をテーブルに投げ出す。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
She thought of tossing me aside and escaping...例文帳に追加
俺を捨てて 高飛びしようとしたから...。 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The game was started [opened] by the governor tossing the first ball. 例文帳に追加
知事の始球式で試合が開始された. - 研究社 新和英中辞典
Huh? most men respond to the hair tossing and pelvic thrusts, which suggests sex.例文帳に追加
ほとんどの男性は 髪の毛に反応して - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
the Hatter said, tossing his head contemptuously. 例文帳に追加
と帽子屋さんは、バカにしたようにみえをきりました。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
in shogi, the act of tossing shogi pieces to decide the first player 例文帳に追加
将棋において,駒を振って先手を決めること - EDR日英対訳辞書
in volleyball, the act of tossing the ball into the air while jumping 例文帳に追加
バレーボールにおいて,選手がジャンプして上げるトス - EDR日英対訳辞書
Why were you tossing millions of dollars all over albuquerque?例文帳に追加
なぜアルバカーキー中に 何百万ドルもばら撒いたんだ? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
said the Queen, tossing her head impatiently; 例文帳に追加
と女王さまは、きぜわしく何度もふんぞりかえります。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
It'd be like tossing a rabbit with a pulled muscle into a lion's den!例文帳に追加
ライオンの檻に肉離れしたウサギを入れるようなものです! - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
said Holmes thoughtfully, tossing aside the paper. 例文帳に追加
とホームズは考え深げに言って、新聞をかたわらに放り出した。 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
and the surf tumbling and tossing its foam along the beach. 例文帳に追加
そして波は砂浜にそってよせては引き、白波をたてていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
But he never slept, and lay tossing in agony till dawn, 例文帳に追加
しかしパリスはまったく眠れず、明け方まで苦痛でのたうった。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
METHOD AND DEVICE FOR REVERSAL OF BOX, AND TRASH TOSSING DEVICE USING THE METHOD AND THE DEVICE例文帳に追加
函の反転方法とその装置、それらを利用したゴミ落し装置 - 特許庁
extremely restless tossing and twitching usually by a person with a severe illness 例文帳に追加
非常に落ち着かない揺れと痙攣すること、通常大病による - 日本語WordNet
Stopped in the roadstead/A great ship rides at anchor/Constantly tossing/With the burden of my love/I waste for another's girl. 例文帳に追加
大船の泊つる泊まりのたゆたひに 物思い痩せぬ人の児故に - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Eagles players celebrated their victory by tossing their manager, Hoshino Senichi, in the air.例文帳に追加
イーグルスの選手たちは,星野仙(せん)一(いち)監督を胴上げして優勝を祝った。 - 浜島書店 Catch a Wave
While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, 例文帳に追加
公爵夫人は、歌の二番をうたいながら、赤ちゃんをらんぼうにポンポン投げています。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
To provide a cooking utensil with which even a person who has not much physical strength in arms, can do "tossing".例文帳に追加
腕力があまりない人でも「あおり」を行うことができる調理器具を提供すること。 - 特許庁
and when I got to sleep, which was not till after a great deal of tossing, I slept like a log of wood. 例文帳に追加
寝付くまでに、何回も寝返りをうったあと、丸太のようにぐっすり眠りについた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
About the same time, the sun went fairly down and the breeze whistled low in the dusk among the tossing pines. 例文帳に追加
それと同時に、太陽は完全に沈み、夜風が松の木をゆらし、低い音をたてていた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
The boy was tossing feverishly on his bed, and the mother had fallen asleep, she was so tired. 例文帳に追加
男の子はベッドの上で熱のために寝返りをうち、お母さんは疲れ切って眠り込んでおりました。 - Oscar Wilde『幸福の王子』
My guys are busting their asses trying to hide walt's money from the feds and you're tossing yours out a window?例文帳に追加
俺の部下達はウォルトの金を FBIから隠すのに 四苦八苦しているのに お前は窓から 投げ捨てているのか? - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE HAPPY PRINCE AND OTHER TALES” 邦題:『幸福の王子』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)



Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France