意味 | 例文 (999件) |
The wordsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 8197件
words of revelation received from the God 例文帳に追加
神から受けた啓示の言葉 - EDR日英対訳辞書
the basic words of a language that refer to colors 例文帳に追加
色彩を表わす基本的な言葉 - EDR日英対訳辞書
He deliberately ignored the words.例文帳に追加
彼はその言葉を黙殺した。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
It contains a lot of words quoted from the biographies of Buddha. 例文帳に追加
仏伝からの引用が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The front-page column is titled 'Bongo'(plain words). 例文帳に追加
1面コラムのタイトルは「凡語(ぼんご)」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
With the ink stick it is easy to write words with smooth brush strokes. 例文帳に追加
筆が暢びて書き良い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He had the habit of repeating his concluding words. 例文帳に追加
口癖は「何々であるんである」。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The words in parentheses are Chinese characters read in their Japanese pronunciation. 例文帳に追加
括弧内は訓読み。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In other words, they are the gods who are enshrined in this province. 例文帳に追加
及此國所祭之神是也 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The words and so on concerning military warriors 例文帳に追加
武者に関する言葉など - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(b) a translation of the words into English.例文帳に追加
(b) 当該の語の英語翻訳 - 特許庁
were the first words his anger permitted him to utter. 例文帳に追加
怒りとともにまずこう口にした。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It is not written on Hokekyo as the words, but the teaching is sank below the words of sutra. 例文帳に追加
文底とは法華経の経文上ではなく、底に沈んでいること。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"The words flowed and then entered Yugen. It is really high level." "The words are similar to those of an old style, but the meanings seem to reach Yugen." 例文帳に追加
「言凡流をへだてて幽玄に入れり。まことに上科とすべし」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To grasp associative words intrinsic to respective retrieval words, and the associative word common to the all retrieval words by performing associative retrieval concerning the plurality of retrieval words.例文帳に追加
複数の検索語について連想検索を実行し、各検索語に固有の連想語と全検索語で共通の連想語とを把握する。 - 特許庁
The words that a company staff speaks represents that words of the whole company. 例文帳に追加
社員の語ることは、すべて会社を代表する言葉です。 - Weblio Email例文集
It comes from the words to entrust (kan) and to say (haku) the Emperor's words. 例文帳に追加
語源は天皇の言葉に対し、関(あずか)り白(もう)すことから来ている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
in subsection 33 (4), the words “or industrial design” shall be inserted after the words “utility model” 例文帳に追加
第33条 (4)において,「実用新案」の後に「又は意匠」を挿入する。 - 特許庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |