1016万例文収録!

「When the」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > When theの意味・解説 > When theに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

When theの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 49935



例文

The thief took flight when the policeman saw him. 例文帳に追加

泥棒は警官が見た時に逃げた。 - Tanaka Corpus

When the snow melts it flows into the river. 例文帳に追加

雪が解けると川に流れ出します。 - Tanaka Corpus

When the wine is in, the wit is out. 例文帳に追加

酒が入れば知恵が出ていく。 - Tanaka Corpus

When the cat is away, the mice will play. 例文帳に追加

鬼の居ぬ間に洗濯。 - Tanaka Corpus

例文

The color ran when the dress was washed. 例文帳に追加

ドレスを洗ったら色がにじんだ。 - Tanaka Corpus


例文

When are they going to put the book on the market? 例文帳に追加

いつその本は売りに出るんだい。 - Tanaka Corpus

the day when the said insurance relation vanished 例文帳に追加

当該保険関係が消滅した日 - 日本法令外国語訳データベースシステム

are used when decompressing the file with the 例文帳に追加

これらの情報はファイルを - JM

even when the owner process (group) is one that the caller has permission to send signals to. 例文帳に追加

を設定することがある。 - JM

例文

The latter function is implicitly used when an object is written by the print例文帳に追加

オブジェクトがprint - Python

例文

The story took place in the springtime when Kaoru was twenty-five years old. 例文帳に追加

薫25歳の春の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The tale tells of the spring when Kaoru was 27 years old. 例文帳に追加

薫27歳の春の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The tale tells of the summer when Kaoru was 28 years old. 例文帳に追加

薫28歳の夏の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The story takes place in the spring when Genji was 31 years old. 例文帳に追加

光源氏31歳春の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The story takes place in the autumn when Genji was 31 years old. 例文帳に追加

光源氏31歳秋の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The story takes place during the year when Genji was 36 years old. 例文帳に追加

光源氏36歳の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The chapter concerns the month of May when Hikaru Genji was 36. 例文帳に追加

光源氏36歳の5月の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The chapter concerns the summer when Hikaru Genji was 36. 例文帳に追加

光源氏36歳の夏の話。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Harvest the potatoes when the leaves start to die 例文帳に追加

⑥葉が少し枯れてきたら収穫 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When boiled, place the konnyaku into the pot. 例文帳に追加

煮だったら、こんにゃくをいれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Kobukusa (a small cloth used when looking at tea utensils in the hand in the tea ceremony) 例文帳に追加

古袱紗(こぶくさ) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

When the opponent is pushed out of the dohyo. 例文帳に追加

相手を土俵の外に出した場合。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The rice is ready to eat when the temperature drops to body temperature. 例文帳に追加

人肌に冷めたら食べ頃。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The performance ends when he is done drawing the curtain. 例文帳に追加

無事幕を引き終えて終了。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

It was in Edo when it was snowing in the end of the year. 例文帳に追加

雪の降る師走の江戸だった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The war ended when he was in the latter place. 例文帳に追加

当地で終戦を迎えた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He took the name Jiko when he entered into the priesthood. 例文帳に追加

出家して慈興と号す。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

This is called gekokujo (an inverted social order when the lowly reigned over the elite). 例文帳に追加

これを下克上という。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The period when Chodo-in (an office at the Heijo-kyo Palace) style was founded. 例文帳に追加

朝堂院形式創建期。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

the date when the registration is due to expire:例文帳に追加

登録の満了予定日 - 特許庁

When the wind blows the cradle will rock; 例文帳に追加

かぜがゆらすと ゆりかご ゆれる - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

When the bough breaks the cradle will fall; 例文帳に追加

えだがおれると ゆりかご どさり - イギリス伝承童謡『マザーグースのこもりうた』

when you've crossed the next brook,' said the White Knight. 例文帳に追加

次の小川をこえればね。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

When the feast's over, we'll go to the ball-- 例文帳に追加

宴が終われば舞踏会 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』

When the pie was all finished, the Owl, as a boon, 例文帳に追加

パイがおわるとおなさけに - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

"It's us must break the treaty when the time comes; 例文帳に追加

「時期がきたら約束をやぶるとも、 - Robert Louis Stevenson『宝島』

For example when the lumber is heated, when the lumber is steamed and boiled, when the lumber is dried, when the lumber is humidly conditioned, when the lumber is cooled after drying, when pressurizing is carried out in the dryer, or when decompression is carried out in the dryer, vibration is applied.例文帳に追加

たとえば、木材を加熱する際、木材を蒸煮する際、木材を乾燥する際、木材を調湿する際、木材乾燥後の冷却の際、乾燥機内の加圧をする際、または乾燥機内の減圧をする際に振動を与える。 - 特許庁

wind blowing from the right when one is facing the sunrise when the sun is near one of the equinoxes 例文帳に追加

日の出る方に向かって右の方角から吹いてくる風 - EDR日英対訳辞書

When the value L is 0, the reference address B is 2, and when the L is 2, the B is 0.例文帳に追加

Lが0の場合はBは2、Lが2の場合はBは0である。 - 特許庁

the crop produced when the stem of the sweet potato is turned over when cultivating sweet potatoes 例文帳に追加

さつま芋の栽培において,その蔓を反転する農作業 - EDR日英対訳辞書

This is called aimen when both the fencers have a men (a blow to the head), and called aigote when they have a kote (a hit on the forearm). 例文帳に追加

面の時は、相面といい、小手の時は、相小手と呼ばれる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

Since the time when sekkobun was excavated, the discussion on the time when sekko had been inscribed continued endlessly. 例文帳に追加

出土当時より、石鼓がいつ刻まれたのか議論は尽きなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

The period extends from 1853 when the Black Ships arrived in Japan to 1869 when the Boshin War ended. 例文帳に追加

概ね黒船来航(1853年)から戊辰戦争(1869年)までを言う。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

A pressure is reduced from the time when it is printed till the time when the ultraviolet ray is irradiated.例文帳に追加

印刷時から紫外線照射時までの間で減圧させる。 - 特許庁

When a violation of the Act has been identified in an inspection when the food is put into distribution in the domestic market例文帳に追加

国内流通時の検査等で法違反等が発見された場合 - 厚生労働省

(2)When a violation of the Act has been identified in an inspection when the food is put into distribution in the domestic market例文帳に追加

(2)国内流通時の検査等で法違反等が発見された場合 - 厚生労働省

greeting when arriving at the company each morning 例文帳に追加

毎朝出社時の挨拶 - Weblioビジネス英語例文

When does the flight to Bangkok leave? 例文帳に追加

バンコク行きの便はいつ発ちますか。 - Weblio Email例文集

When does the problem usually occur? 例文帳に追加

通常いつ問題が発生しますか? - Weblio Email例文集

例文

When in Rome do as the Romans do. 例文帳に追加

郷に入れば郷に従え。 - Weblio Email例文集

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
EDR日英対訳辞書
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved.
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved.
Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved.
Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved.
Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved.
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There”

邦題:『鏡の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 山形浩生
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”Nursery Rhymes”

邦題:『マザーグースのこもりうた』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩)
本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
プロジェクト杉田玄白正式参加作品。
  
原題:”Treasure Island ”

邦題:『宝島』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS