authorizationsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 24件
Authorizations, Licenses and Qualifications例文帳に追加
許可、免許、資格 - 経済産業省
A method of composing role based access control comprises associating roles with authorizations using (i) a first list that indicates the authorizations, (ii) a second list that indicates roles and their descriptions, and (iii) a key database that maps the descriptions to the roles; and creating role/authorizations configuration data structure that indicates the roles and their associated authorizations.例文帳に追加
本発明の一実施形態は、ロールベースアクセス制御を構成する方法であって、(i)権限を示す第1のリストと、(ii)ロールおよびそれらロールの記述を示す第2のリストと、(iii)記述をロールにマッピングする鍵データベースとを使用して、ロールを権限に関連付けること、並びにロールおよびそれらロールに関連付けられる権限を示すロール/権限構成データ構造を作成することを含む。 - 特許庁
Applications for renewal and renewed authorizations issued under subsection (1) must be in the prescribed form. 例文帳に追加
更新の申請及び(1)に基づいて発行される更新された許可は,所定の様式によらなければならない。 - 特許庁
The system utilizes public key cryptography and unique hardware identifiers that enables authorizations for accessing wireless networks, such as picocells.例文帳に追加
システムは、公開鍵暗号および固有のハードウェア識別子を使用して、ピコセルなどの無線ネットワークへのアクセスの許可を可能にする。 - 特許庁
The authorizations referred to in the first and second paragraphs of this Article shall be granted by the Minister responsible for industrial property after having obtained the opinion of the Minister responsible for defense. 例文帳に追加
第1段落及び第2段落にいう許可は,工業所有権担当大臣が,国防担当大臣の見解を聴取した後に,これを付与する。 - 特許庁
The authorizations referred to in the first and second paragraphs of this Article shall be given by the Minister responsible for industrial property after having obtained the opinion of the Minister responsible for defense. 例文帳に追加
第1段落及び第2段落にいう許可は,工業所有権担当大臣によって,国防担当大臣の見解を聴取した後に付与される。 - 特許庁
The authorizations referred to in the first and second paragraphs of this Article shall be given by the Minister responsible for industrial property after having obtained the opinion of the Minister for Defense. 例文帳に追加
第1段落及び第2段落にいう許可は,工業所有権担当大臣によって,国防担当大臣の意見を聴取した後に与えられる。 - 特許庁
In making regulations for the purposes of subsection (1), the Governor in Council must consider the humanitarian and non-commercial reasons underlying the issuance of authorizations under subsection 21.04(1). 例文帳に追加
(1)の適用上の規則の設定において,総督は第21.04条(1)に基づく許可の発行の所以である人道的及び非商業的理由を考慮しなければならない。 - 特許庁
Level 4 enables messages from the SECURITY extension,if present, including generation and revocation of authorizations and violations of the security policy.例文帳に追加
レベル 4 はセキュリティ機能拡張がサポートされていれば、この機能拡張からのメッセージを表示する。 このメッセージは認証の生成と破棄、セキュリティポリシーに対する違反を含む。 - XFree86
Article 54 (1) The Prime Minister may impose conditions on the authorizations or approvals (referred to as "Authorization, etc." in the following paragraph) to be granted under the provisions of this Act and change them. 例文帳に追加
第五十四条 内閣総理大臣は、この法律の規定による認可又は承認(次項において「認可等」という。)に条件を付し、及びこれを変更することができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(2) Under paragraph 6 (Appeals against authorizations of the fair competition code) of the preceding Article, a person may only bring a complaint against a decision handed down by the Fair Trade Commission. 例文帳に追加
2 前条第六項(公正競争規約の認定等に対する不服申立て)の申立てをすることができる事項に関する訴えは、審決に対するものでなければ、提起することができない。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Mutual recognition provisions effectively provide that contracting party country may recognize authorizations, licenses or certifications to service suppliers of the other party country,depending on the education, experience, etc. which such service suppliers have obtained in such other contracting party country.例文帳に追加
締約国は他の締約国のサービス提供者に対して、他の締約国内の教育や経験等に基づき、許可、免許、又は資格証明を承認することが可能であるという規定。 - 経済産業省
This allows the RFID reader to access a unique serial number 107 contained in the RFID card 102, and the RFID card 102 can then be verified against a set of authorizations maintained in the dispenser 10.例文帳に追加
これによってRFID読み取り機は、RFIDカード102に含まれる独自のシリアル番号107にアクセスし、そのRFIDカード102が販売機102に保持された一連の承認に対して確認される。 - 特許庁
Article 58 In addition to what is provided for in this Act, matters required for the implementation of this Act, including procedures for licenses, permissions, authorizations or approvals and procedures for submission of documents, shall be specified by a Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第五十八条 この法律に定めるもののほか、この法律の規定による免許、許可、認可又は承認に関する申請の手続、書類の提出の手続その他この法律を実施するため必要な事項は、内閣府令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 58 In addition to what is provided for in this Act, matters required for the implementation of this Act, including application procedures for licenses, permissions, authorizations, approvals or designations and procedures for submission of documents, shall be specified by Cabinet Office Ordinance. 例文帳に追加
第五十八条 この法律に定めるもののほか、この法律の規定による免許、許可、認可、承認又は指定に関する申請の手続、書類の提出の手続その他この法律を実施するため必要な事項は、内閣府令で定める。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
COSO Report. Therefore, this Standard generally follows the COSO Report framework but, to best reflect the business practices in our country, sets out four objectives and six basic components, which adds one more objective and component to the basic framework established by the COSO Report, which contains three objectives and five components. The Standard indicates "safeguarding of assets" as an objective distinct from others for the reason that it is highly emphasized in our country that the acquisition, use and disposition of assets shall be executed through due procedures and authorizations. 例文帳に追加
すなわち、内部統制の目的に関して、我が国においては、資産の取得、使用及び処分が正当な手続及び承認のもとに行われることが重要であることから、独立させて1つの目的として明示した。 - 金融庁
(3) The person requesting invalidation shall notify any beneficiaries of authorizations granted under Section 32 of the Act and, where the ground of invalidity invoked is that the patent owner is not the inventor or his successor in title, also the person alleged to have the right to the patent.例文帳に追加
(3) 無効を請求する者は,法第32条に基づいて付与された許可の受益者にその旨を通知しなければならず,また,当該無効の理由が特許所有者は発明者又はその権原承継人でないというものである場合は,特許を受ける権利を有すると主張されている者にも通知しなければならない。 - 特許庁
Article 2 (1) Authorizations, designations and other dispositions or notices and other acts that are carried out by the former national organs (hereinafter referred to "Old Organs") listed in the next Table Column pursuant to the provisions of the Act before it is revised (including orders based on this, and hereinafter referred to "Old Laws and Regulations") by this Act shall be deemed to be authorizations, designations, other dispositions or notices and other acts that are carried out by organs such as competent national organs (hereinafter referred to "New Organs" in this Article) listed in the lower column of the same Table, based on the equivalent provisions of the Act after they are revised (including orders based on this and hereinafter referred to as "New Laws and Regulations") by this Act provided for in a Cabinet Order after this Act is enforced. 例文帳に追加
第二条 この法律による改正前の法律(これに基づく命令を含む。以下この条において「旧法令」という。)の規定により次の表の中欄に掲げる従前の国の機関(以下この条において「旧機関」という。)がした認可、指定その他の処分又は通知その他の行為は、この法律の施行後は、政令で定めるところにより、この法律による改正後の法律(これに基づく命令を含む。以下この条において「新法令」という。)の相当規定に基づいて、同表の下欄に掲げる相当の国等の機関(以下この条において「新機関」という。)がした認可、指定その他の処分又は通知その他の行為とみなす。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
One method may have step 304 of consolidating control accounts between an integrated master schedule and an earned value management system; step 308 of automatically generating work authorizations and corresponding workflow; step 314 of integrating baseline change requests and follow-on work authorization; step 318 of generating and organizing, in a hierarchical manner, variance analysis reports; and step 320 of organizing, in a streamlined manner, finalized earned value management documentation.例文帳に追加
一つの方法は、総合マスタ・スケジュールと出来高管理システムとの間に統括アカウントを設定するステップ304と、作業認可書および対応するワークフローを自動的に作成するステップ308と、ベースライン変更要請書とそれに続く作業認可書とを結合するステップ314と、階層的な仕方で差異分析報告書を作成し編成するステップ318と、効率的仕方で最終的出来高管理文書を編成するステップ320と、を有する。 - 特許庁
For the purposes of this Law, information shall not be considered an industrial secret where it is public property, is obvious to an expert in the field or has to be disclosed by virtue of a legal provision or court order. The manual dexterity or personal skill of one or more workers shall likewise not be considered a production secret. Information that is supplied to any authority by a person possessing it shall not be considered as public property or disclosed by virtue of a legal provision when it is supplied with a view to obtaining licenses, permits, authorizations, registrations or any other official instruments.例文帳に追加
本法において,公共財産である情報,該当分野の専門家に明白である情報及び法の規定若しくは裁判所の命令が開示を要求する情報は産業秘密とはみなされない。所有者が当局に提供する情報は,それが免許,許可,授権,登録又はその他公的な証書を得るために提供される場合は,公共財産及び法規が開示を要求する情報の何れともみなされない。 - 特許庁
Article 1302 Unless otherwise provided for in the laws and regulations, licenses, permissions, authorizations, approvals, designations, other dispositions or notices or other acts which shall be effected by the previous state organs or applications, notifications or any other act to be committed before the previous state organs pursuant to the provisions of the laws and regulations to which the provisions then in force shall remain applicable shall be, after the enforcement of the reform-related Acts, etc., effected by the corresponding state organ or be committed before the corresponding state organ respectively, based on a classification of duties and functions under the jurisdiction based on the laws and regulations after the enforcement of the reform-related Acts, etc. 例文帳に追加
第千三百二条 なお従前の例によることとする法令の規定により、従前の国の機関がすべき免許、許可、認可、承認、指定その他の処分若しくは通知その他の行為又は従前の国の機関に対してすべき申請、届出その他の行為については、法令に別段の定めがあるもののほか、改革関係法等の施行後は、改革関係法等の施行後の法令の規定に基づくその任務及び所掌事務の区分に応じ、それぞれ、相当の国の機関がすべきものとし、又は相当の国の機関に対してすべきものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(xxi) "rights management information" means information concerning the moral rights of author or copyrights (each provided for in Article 17, paragraph (1)) or the rights provided for in Article 89, paragraphs (1) to (4) ([all of the aforementioned rights being] hereinafter in this item collectively referred to as "copyright, etc."), which said information falls within any of (a), (b) or (c) below and which, together with works, performances, phonograms, or broadcasted or wire-broadcasted sounds or images, is recorded on a recording medium or transmitted by electromagnetic means; excluding, however, information not used for ascertaining a work, etc.'s exploitation, for the administrative handling of authorizations to exploit the work, etc. or for other matters pertaining to copyright, etc. management (in each case, only to the extent the same is done by computer): 例文帳に追加
二十一 権利管理情報 第十七条第一項に規定する著作者人格権若しくは著作権又は第八十九条第一項から第四項までの権利(以下この号において「著作権等」という。)に関する情報であつて、イからハまでのいずれかに該当するもののうち、電磁的方法により著作物、実演、レコード又は放送若しくは有線放送に係る音若しくは影像とともに記録媒体に記録され、又は送信されるもの(著作物等の利用状況の把握、著作物等の利用の許諾に係る事務処理その他の著作権等の管理(電子計算機によるものに限る。)に用いられていないものを除く。)をいう。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 272-34 (1) The provisions of Article 271-12 to 271-14 inclusive and 271-16 shall apply mutatis mutandis to a Major Shareholder of Small Amount and Short Term Insurance Provider that holds a number of votes equaling or exceeding the Major Shareholder Threshold in a Small Amount and Short Term Insurance Provider (referring to a person that has received the approval to hold such voting rights following any of the transactions or acts listed in items of Article 272-31, paragraph (1), was formed with the approval set forth in the same paragraph, or has received the approval set forth in the proviso to paragraph (2) of the same Article; the same shall apply hereinafter). In this case, the term "Article 128, paragraph (1)" in Article 271-12 shall be deemed to be replaced with "Article 272-22, paragraph (1)"; the term "Article 129, paragraph (1)" in Article 271-13 shall be deemed to be replaced with "Article 272-23, paragraph (1)"; the terms "the items of Article 271-11" and "authorization set forth in the proviso of Article 271, paragraph (1) or (2)" in Article 271-14 shall be deemed to be replaced with "Article 272-33, paragraph (1), items (i) and (ii)" and "approval set forth in Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2)," respectively; the terms "authorization of the insurance major shareholder set forth in the proviso of Article 271-10, paragraph (1) or (2)," "authorizations set forth in Article 271-10, paragraph (1)" and "said authorization" in Article 271-16, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "approval of the insurance major shareholder set forth in Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2)," "approvals set forth in Article 272-31, paragraph (1)," and "said approval," respectively; and the term "authorization set forth in the proviso of Article 271-10, paragraph (1) or (2)" in Article 271-16, paragraph (2) shall be deemed to be replaced with "approval set forth in Article 272-31, paragraph (1) or the proviso to Article 272-31, paragraph (2)."p 例文帳に追加
第二百七十二条の三十四 第二百七十一条の十二から第二百七十一条の十四まで及び第二百七十一条の十六の規定は、少額短期保険業者の主要株主基準値以上の数の議決権の保有者である少額短期保険主要株主(第二百七十二条の三十一第一項各号に掲げる取引若しくは行為について保有者となる承認を受け、同項の承認を受けて設立され、又は同条第二項ただし書の承認を受けている者をいう。以下同じ。)について準用する。この場合において、第二百七十一条の十二中「第百二十八条第一項」とあるのは「第二百七十二条の二十二第一項」と、第二百七十一条の十三中「第百二十九条第一項」とあるのは「第二百七十二条の二十三第一項」と、第二百七十一条の十四中「第二百七十一条の十一各号」とあるのは「第二百七十二条の三十三第一項各号」と、「第二百七十一条の十第一項又は第二項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十一第一項又は第二項ただし書の承認」と、第二百七十一条の十六第一項中「第二百七十一条の十第一項若しくは第二項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十一第一項若しくは第二項ただし書の承認」と、「同条第一項の認可」とあるのは「同条第一項の承認」と、「当該認可」とあるのは「当該承認」と、同条第二項中「第二百七十一条の十第一項又は第二項ただし書の認可」とあるのは「第二百七十二条の三十一第一項又は第二項ただし書の承認」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)