cannotを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22733件
you cannot win against someone who doesn't listen to reason (e.g. a crying child or a violent lord)例文帳に追加
泣く子と地頭には勝てない - JMdict
I cannot get hot water, what should I do?例文帳に追加
お湯がでません、どうしたらいいですか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You cannot inspection of HIV when you dominate blood.例文帳に追加
献血の際にHIVの検査はできません。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
You may safely ignore any pcilib warnings (like pcilib: cannot open /sys/bus/pci/devices) that lspci throws out. 例文帳に追加
lspciがはき出すpcilibの警告(たとえば pcilib: cannot open /sys/bus/pci/devices)は、安全に無視することが出来ます。 - Gentoo Linux
Watches window.It should contain the Cannot evaluate the expression string in the Value column for all three expressions. 例文帳に追加
このウィンドウには、3 つの式すべての「値」列に、Cannot evaluate the expression という文字列が入っています。 - NetBeans
That is why she is someone who cannot die... no, a figure who cannot die no matter what.例文帳に追加
だから絶対に死んではいけないいや 何があっても絶対死ねない人物 - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, that cannot be agreeable... to either party.例文帳に追加
相手を愛せず 尊敬もできない夫婦は よくないと思うわ お互いのために - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
We cannot accept any further delay. 例文帳に追加
これ以上の遅延は許容いたしかねます。 - Weblio Email例文集
I cannot accept any further delay. 例文帳に追加
これ以上の遅延は許容いたしかねます。 - Weblio Email例文集
I cannot speak English well. 例文帳に追加
私は上手く英語を喋ることが出来ない。 - Weblio Email例文集
I cannot stand with the noise any more.例文帳に追加
私はこれ以上騒音に耐えられない。 - Weblio Email例文集
I cannot afford any carelessness now. 例文帳に追加
私には今どんな油断も許されないのだ。 - Weblio Email例文集
We cannot lower the temperature any lower than this. 例文帳に追加
これ以上温度を下げる事はできない。 - Weblio Email例文集
I cannot write well in English. 例文帳に追加
私は英語で上手に書くことができない。 - Weblio Email例文集
You cannot speak anything but English here. 例文帳に追加
ここでは英語しか喋ってはいけません。 - Weblio Email例文集
| This page uses the JMdict dictionary files. These files are the property of the Electronic Dictionary Research and Development Group, and are used in conformance with the Group's licence. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)