electを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 164件
(3) When a Trust Company concludes a contract under which the other party promises to deposit the required security deposit on behalf of said Trust Company in accordance with an order of the Prime Minister, and has notified the Prime Minister to that effect pursuant to the provisions of a Cabinet Order, said Trust Company may elect not to deposit all or part of the security deposit set forth in paragraph (1) with regard to the money to be deposited under said contract (hereinafter referred to as the "Contract Amount" in this Article) during the period in which said contract remains in force. 例文帳に追加
3 信託会社は、政令で定めるところにより、当該信託会社のために所要の営業保証金が内閣総理大臣の命令に応じて供託される旨の契約を締結し、その旨を内閣総理大臣に届け出たときは、当該契約の効力の存する間、当該契約において供託されることとなっている金額(以下この条において「契約金額」という。)につき第一項の営業保証金の全部又は一部の供託をしないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Sec.235 Applications Pending on Effective Date of Act 235.1. All applications for patents pending in the Bureau of Patents, Trademarks and Technology Transfer shall be proceeded with and patents thereon granted in accordance with the Acts under which said applications were filed, and said Acts are hereby continued to be enforced, to this extent and for this purpose only, notwithstanding the foregoing general repeal thereof: Provided, That applications for utility models or industrial designs pending at the effective date of this Act, shall be proceeded with in accordance with the provisions of this Act, unless the applicants elect to prosecute said applications in accordance with the Acts under which they were filed.例文帳に追加
第235条 施行日において係属している出願 235.1特許商標技術移転局に係属している特許出願は,当該出願がなされたときの法令に従って処理し及び特許を付与するものとし,その法令は,その法令の廃止に拘らず,この範囲で及びこの目的でのみ施行する。本法の施行日において係属している実用新案登録出願及び意匠登録出願は,当該出願がなされたときの法令に従って当該出願を処理することを出願人が選択した場合を除き,本法の規定に従って処理する。 - 特許庁
For the registration of a change of ownership or the transfer of a registration or application, the following shall be filed: a request, which shall give the names and addresses of the assignor and assignee, the serial number of the grant in the register and a copy of the documents attesting the transfer or change of ownership; the assignee shall elect domicile in the Federal Capital for this purpose; the transfer may be effected by means of the form drawn up for that purpose by the National Board of Industrial Property; the certificate of trademark registration, or a new certificate attesting such registration; proof of payment of the fee. 例文帳に追加
所有権変更の登録又は登録若しくは出願の移転のためには,次に掲げるものを提出するものとする。譲渡者及び譲受人の名称及び住所,登録簿上の付与番号及び移転又は所有権変更の証明書類の写を伴う申請書。譲受人は,当該目的のために連邦首都内の住所を設定するものとし,移転は,国立産業財産機関により当該目的のために作成された様式を以って施行することができる。商標登録証,又は当該登録を証明する新たな証書,手数料納付の証明書 - 特許庁
(3) If a Limited Partner is excused or excluded from its obligation to make contribution pursuant to paragraph (1) of this Article, the General Partner may, in its discretion, elect whether to make the related Portfolio Investment without such Limited Partner’s contribution. If the General Partner elects to make such Portfolio Investment, the General Partner may require the other Partners to make additional contributions, pursuant to Article 8(4), with respect to the amount that would have been paid by such Limited Partner but for the excuse or exclusion, in proportion to their respective [Capital Commitments/Unpaid Capital Commitments] within their respective Unpaid Capital Commitments. 例文帳に追加
3. 有限責任組合員が本条第1 項に従い出資義務の免除又は除外を受けた場合、無限責任組合員は、その裁量により、当該有限責任組合員の出資なしに当該ポートフォリオ投資を行うか否かを選択することができる。無限責任組合員が当該ポートフォリオ投資を行うことを決定した場合、無限責任組合員は、当該免除又は除外がなければ当該有限責任組合員が当該ポートフォリオ投資に関して出資すべきであった金額について、他の組合員に対して、[出資約束金額/出資未履行金額]に応じて按分した額につき、出資未履行金額を超えない限度で、第8 条第4 項に準じて、追加での出資請求を行うことができる。 - 経済産業省
In the first action on an application containing a generic claim and claims restricted separately to each of more than one species embraced thereby, the Examiner, if in his opinion, after a complete search, the generic claim presented is allowable, shall require the applicant in his response to that action to elect the species of his invention to which his claim shall be restricted, if no generic claim is finally held allowable. Claims directed neither to the species nor to the genus of the disclosed invention may be allowed. Markush type claims, i.e., claims which enumerate in alternative manner, members or variations which are properly claimable as species claims may likewise be allowed, provided that the amount of the fees payable by the applicant/s shall be computed depending on the number of members or variations enumerated in the Markush type claims.例文帳に追加
出願が1の属クレーム,及び当該クレームが包含する複数の種の各々に別個に限定されているクレームを含む出願に関する第1回処分において,審査官が完全に調査した後の見解として,提示された当該属クレームは容認可能なものであるが,最終的には容認が維持されないときは,審査官は,出願人に対し,そのクレームが限定される発明の種を当該処分への応答において選択するよう要求する。 開示された発明の種概念にも属概念にも該当しないクレームは認めることができる。マーカッシュ型のクレーム,すなわち種概念のクレームとして適正にクレームし得る構成物又は変形を選択的な態様で列挙したクレームも,同様に認めることができる。ただし,出願人が納付すべき手数料の金額は,当該マーカッシュ型のクレームで列挙された構成物又は変形の数に基づいて計算される。 - 特許庁
Article 105-7 (1) When a party, etc., to litigation concerning the infringement of a patent right or exclusive license is to be examined as a party to the litigation, as its statutory representative or as a witness, with regard to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive license that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence. 例文帳に追加
第百五条の七 特許権又は専用実施権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であつて当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによつては当該事項を判断の基礎とすべき特許権又は専用実施権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 43 (1) When a party, etc., to litigation pertaining to the infringement of a patent right or exclusive exploitation right is to be examined as a party to the litigation, its statutory representative or a witness, with pertaining to matters that will be a basis for the determination of the existence or non-existence of the said infringement, and such matters are trade secrets possessed by a party, the court may, by a ruling, elect to hold closed examinations of such matters where the court, upon the unanimous consent of all judges, finds that the parties, etc. will be unable to make sufficient statements regarding the matters due to the obvious fact that making statements regarding the matters at an open examination will significantly interfere with the business activities of the party based on such trade secrets and that, without such statements, a proper decision on the fact of the existence or non-existence of the infringement of a patent right or exclusive exploitation right that ought to be made based on the said matters may not be made based solely on other evidence. 例文帳に追加
第四十三条 育成者権又は専用利用権の侵害に係る訴訟における当事者等が、その侵害の有無についての判断の基礎となる事項であって当事者の保有する営業秘密に該当するものについて、当事者本人若しくは法定代理人又は証人として尋問を受ける場合においては、裁判所は、裁判官の全員一致により、その当事者等が公開の法廷で当該事項について陳述をすることにより当該営業秘密に基づく当事者の事業活動に著しい支障を生ずることが明らかであることから当該事項について十分な陳述をすることができず、かつ、当該陳述を欠くことにより他の証拠のみによっては当該事項を判断の基礎とすべき育成者権又は専用利用権の侵害の有無についての適正な裁判をすることができないと認めるときは、決定で、当該事項の尋問を公開しないで行うことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
Article 82-8 With regard to an FSBA, the provisions of Article 10-2, Article 34-2, and Article 40 (excluding paragraph (1), paragraphs (6) to (9), and paragraph (13)) shall apply mutatis mutandis; with regard to the president, directors, and auditors, the provisions of Article 35, paragraph (3) and paragraphs (7) to (13), Article 35-2, Article 35-3, Article 36 (excluding paragraph (5)), and Article 36-3, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis; with regard to the president, the provisions of Article 38 of this Act and Article 44, paragraph (1) (Capacity of Juridical Person to Commit Tortious Acts) and Article 55 (Delegation of Director's Authority) of the Civil Code shall apply mutatis mutandis; with regard to directors, the provisions of Article 40, paragraphs (7) to (9) shall apply mutatis mutandis; and with regard to auditors, the provisions of Article 37, paragraph (1) shall apply mutatis mutandis. In this case, the term "per person" in Article 35, paragraph (9) shall be deemed to be replaced with "per person (per right to elect in the case of the national FSBA)," the phrase "at the council and obtain its" in Article 38, paragraph (1) shall be deemed to be replaced with "to the auditors and obtain their," and the term "council" in paragraph (3) of the same Article shall be deemed to be replaced with "auditors." 例文帳に追加
第八十二条の八 中央会については、第十条の二、第三十四条の二及び第四十条(第一項、第六項から第九項まで及び第十三項を除く。)の規定を、会長、理事及び監事については、第三十五条第三項及び第七項から第十三項まで、第三十五条の二、第三十五条の三、第三十六条(第五項を除く。)並びに第三十六条(第五項を除く。)の三第一項の規定を、会長については、第三十八条並びに民法第四十四条第一項(法人の不法行為能力)及び第五十五条(理事の代理行為の委任)の規定を、理事については、第四十条第七項から第九項までの規定を、監事については、第三十七条第一項の規定を準用する。この場合において、第三十五条第九項中「一人」とあるのは「一人(全国中央会にあつては、選挙権一個)」と、第三十八条第一項中「理事会において」とあるのは「監事に」と、同条第三項中「理事会」とあるのは「監事」と読み替えるものとする。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(5) If the General Partner makes a distribution in kind pursuant to paragraph (3) of this Article, the General Partner shall request the Partners who are entitled to such distribution in kind to elect to either (A) receive the Portfolio Securities to be distributed in kind or (B) request to the General Partner the disposition of all or part of such Portfolio Securities and to receive the proceeds of such disposition, no later than [_] days prior to the Reference Date. With respect to any Partners who communicate their intention to receive the proceeds of disposition in accordance with (B) within [_] days from such request, the General Partner shall deliver such disposition proceeds by the date of the distribution in kind after the disposition of the Portfolio Securities at such time and price as the General Partners determines in its discretion (provided that, as a general rule, such price shall be the closing price (or an equivalent price) on any day during the period from the date such communication has been made through the date of distribution in kind). In any other case, the General Partner shall distribute the Portfolio Securities in kind. The expenses incurred in connection with the General Partner’s disposition of Portfolio Securities pursuant to this paragraph shall be borne by the Partners who desire such disposition. 例文帳に追加
5. 無限責任組合員は、本条第3 項に基づき現物による分配を行う場合、現物分配基準日の少なくとも[ ]日前までに、当該現物分配の対象である組合員に対し、(A)分配の対象となる投資証券等を現物で受け取る方法、又は(B)当該投資証券等の全部若しくは一部の処分を無限責任組合員に依頼し、当該処分に係る処分代金を受け取る方法のいずれかを選択するよう申し出るものとする。無限責任組合員は、かかる申出から[ ]日以内に(B)の方法による処分代金の受領を希望する旨の連絡があった組合員については、無限責任組合員がその裁量により判断する時期及び価格(但し、当該連絡のあった日から現物分配を行う日までの任意の日における最終価格又はこれに準ずる価格を原則とする。)によって当該投資証券等を処分の上、現物分配を行う日にその処分代金を交付するものとし、その他の場合については、当該投資証券等の現物を交付するものとする。本項に基づく無限責任組合員による投資証券等の処分に関して発生した費用は処分を希望した組合員が負担する。 - 経済産業省
Article 27-30-6 (1) Notwithstanding the provisions of Article 6 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 12, Article 23-12(1), Article 24(7), Article 24-2(3), Article 24-4-2(5) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(1) and Article 24-5-2(1)), Article 24-4-3(2) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-4-8(2) and Article 24-5-2(2)), Article 24-4-4(5), Article 24-4-5(2), Article 24-4-7(5) and Article 24-5(6) (including the cases where the provisions referred to above are applied mutatis mutandis pursuant to Article 27), Article 24-6(3) and Article 27)), Article 24-7(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 24-7(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) and Article 27), Article 27-3(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-8(6) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-13(3)), Article 27-11(4), Article 27-13(3) and Article 27-22-2(2) and(3)), Article 27-10, paragraph (9) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(10)) and paragraph (13) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-10(14)), Article 27-22-2(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(8)), or Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), a person who conducts Electronic Disclosure Procedures or Discretionary Electronic Disclosure Procedures shall, when he/she has conducted said procedures by the use of the Electronic Data Processing System for Disclosure (including the cases where he/she has conducted said procedures by submission of Magnetic Disks), in lieu of copies of the documents which shall be submitted or sent to a Financial Instruments Exchange, or Authorized Financial Instruments Firms Association specified by a Cabinet Order pursuant to the provisions referred to above, notify them of the information (excluding the parts that shall not be made available for public inspection under the provision of Article 27-28(3) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)) to be contained in the documents listed in each item of Article 25(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27) or the documents prescribed in Article 27-14(1) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-22-2(2)) or Article 27-27 (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27-29(2)), pertaining to the copies of said documents; provided, however, that the person may elect not to notify the part which shall not be made available for public inspection under the provision of Article 25(4) (including the cases where it is applied mutatis mutandis pursuant to Article 27). 例文帳に追加
第二十七条の三十の六 電子開示手続又は任意電子開示手続を行う者は、これらの手続を開示用電子情報処理組織を使用して行つた場合(磁気ディスクの提出によりこれらの手続を行つた場合を含む。)には、第六条(第十二条、第二十三条の十二第一項、第二十四条第七項、第二十四条の二第三項、第二十四条の四の二第五項(第二十四条の四の八第一項及び第二十四条の五の二第一項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の三第二項(第二十四条の四の八第二項及び第二十四条の五の二第二項において準用する場合を含む。)、第二十四条の四の四第五項、第二十四条の四の五第二項、第二十四条の四の七第五項及び第二十四条の五第六項(これらの規定を第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の六第三項並びに第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十四条の七第四項(同条第六項(第二十七条において準用する場合を含む。)及び第二十七条において準用する場合を含む。)、第二十七条の三第四項(第二十七条の八第六項(第二十七条の十三第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十一第四項、第二十七条の十三第三項並びに第二十七条の二十二の二第二項及び第三項において準用する場合を含む。)、第二十七条の十第九項(同条第十項において準用する場合を含む。)及び第十三項(同条第十四項において準用する場合を含む。)、第二十七条の二十二の二第四項(同条第八項において準用する場合を含む。)又は第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定にかかわらず、これらの規定により金融商品取引所又は政令で定める認可金融商品取引業協会に提出し、又は送付しなければならないものとされている書類の写しに代えて、当該書類の写しに係る第二十五条第一項各号(第二十七条において準用する場合を含む。)に掲げる書類又は第二十七条の十四第一項(第二十七条の二十二の二第二項において準用する場合を含む。)若しくは第二十七条の二十七(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)に規定する書類に記載すべき事項(第二十七条の二十八第三項(第二十七条の二十九第二項において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分を除く。)をこれらの者に通知するものとする。ただし、第二十五条第四項(第二十七条において準用する場合を含む。)の規定により公衆の縦覧に供しないものとされている部分については、通知しないことができる。 - 日本法令外国語訳データベースシステム
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
