get tenの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 40件
The Kyoto Line of Hankyu Railway: Get off at Kawaramachi Station and walk for ten minutes. 例文帳に追加
阪急京都線河原町駅下車 徒歩10分 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
We give you ten minutes to get to your stations." 例文帳に追加
持ち場につくまで10分の猶予をやるから」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
Whichever way you may take, you can get to the station in about ten minutes.例文帳に追加
どちらの道を行こうとも、10分くらいで駅に着きます。 - Tatoeba例文
It cost him ten dollars to get the ticket for the musical.例文帳に追加
そのミュージカルの切符を手に入れるのに彼は10ドルかかった。 - Tatoeba例文
Eat green fruit and ten to one you will get ill. 例文帳に追加
熟していない果物を食べれば、まず間違いなく病気になりますよ。 - Tanaka Corpus
Whichever way you may take, you can get to the station in about ten minutes. 例文帳に追加
どちらの道を行こうとも、10分くらいで駅に着きます。 - Tanaka Corpus
It cost him ten dollars to get the ticket for the musical. 例文帳に追加
そのミュージカルの切符を手に入れるのに彼は10ドルかかった。 - Tanaka Corpus
I finally started summer vacation on August 1st, but I only get ten days off.例文帳に追加
8月の1日からやっと夏休みになるんだけど、なんか10日しか夏休みがないのよね。 - Tatoeba例文
From either of these stations, take the Nara Kotsu Bus or the Seika Kururin Bus, and after ten minutes get off at 'ATR' Bus Stop, which is very close. 例文帳に追加
両駅から奈良交通バスまたは精華くるりんバス10分「ATR」バス停下車すぐ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
You should make sure that you get there on time. Tom won't wait more than ten minutes if you are late.例文帳に追加
定刻にそこに必ず着くようにしなくてはいけないよ。遅れても、トムは10分以上待ってはくれないからね。 - Tatoeba例文
"Just wait 10 seconds. I'll get the thing you left." "Okay. I'll count to ten: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10! Hey, are you done yet?" "Hang on, you count too fast!"例文帳に追加
「ちょっと10秒待ってて。忘れ物取ってくる」「分かった。じゃあ10秒数えるよ。1、2、3、4、5、6、7、8、9、10! おーい、まだー?」「ちょい、数えるの速すぎだろ!」 - Tatoeba例文
Take a Nara Kotsu Bus Line bus (for Takayama) at Tomio Station of Kinki Nippon Railway, get off at "Ikoma Kamimachi", and walk ten minutes (Not so frequent bus services). 例文帳に追加
近鉄富雄駅より奈良交通バス(高山方面行き)「生駒上町」下車、徒歩10分(本数は少ない) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Yoshitsune's retainers bore the brunt of an attack to protect their master, but Noritsune said, "Get out, small fry!" and shot a great deal, shooting down ten mounted warriors. 例文帳に追加
義経の郎党たちが主人を守ろうと矢面に立つが、「そこを退け、雑魚ども」と言うや、さんざんに射て10騎を射落とした。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
From Kuzuha Station or Yawata-shi Station on the Keihan Main Line run by Keihan Electric Railway, take the Keihan Bus and after ten minutes get off at 'Oshiba-shokado-mae' bus stop, which is just outside Shokado. 例文帳に追加
京阪電気鉄道京阪本線樟葉駅または八幡市駅より京阪バスで10分、「大芝・松花堂前」下車すぐ - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Take a bus at Uji Station (JR West), Keihan Uji Station (Keihan), or Kinki Nippon Railway Okubo Station (Kyoto Prefecture) and get off at Shokubutu Koen (the botanical park) stop after an approximately ten minute ride. 例文帳に追加
宇治駅(JR西日本)、京阪宇治駅(京阪)、近畿日本鉄道大久保駅(京都府)からバスで約10分、植物公園下車。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. 例文帳に追加
十分経過すると、我が友人が腕に手を通してくれ、喧噪の現場から立ち去ることが出来たので、一安心したものだ。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
The ten year old Crown Prince tried to get engaged to Kagehime, the daughter of MONONOBE no Arakahi, but Kagehime already had an affair with Shibi, the son of the minister Matori. 例文帳に追加
10歳の皇太子は、物部麁鹿火(あらかい)の娘・影媛(かげひめ)との婚約を試みるが、影媛は既に真鳥大臣の子・鮪(しび)と通じていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The movable wall 12 is floated on the surface of the water to have buoyancy so that even if about ten persons get on the wall, it will not sink, and the front and back sides are formed like a grid to lower the resistance of water in movement.例文帳に追加
可動壁12を水面に浮かばせて、その上に10人程度の人が載っても沈むことのない程度の浮力を持たせ、前後側面を移動時の水の抵抗を少なくするため格子状にする。 - 特許庁
If you will get her to ask one question about the new winter styles in cloak sleeves I will promise you a one-in-five chance for her, instead of one in ten." 例文帳に追加
もしもあなたがジョンジーに、冬にはどんな外套の袖が流行るのか、 なんて質問をさせることができるなら、 望みは十に一つから五に一つになるって請け合うんだがね」 - O Henry『最後の一枚の葉』
Slipping through the shouting crowd I made my way to the corner of the street, and in ten minutes was rejoiced to find my friend's arm in mine, and to get away from the scene of uproar. 例文帳に追加
叫び声を上げる群集をすり抜けて私は通りの角へ行き、十分後にはありがたいことにホームズの腕が自分のそれに重ねられ、騒ぎの現場から立ち去ることができた。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
Another point that I would like to make is closer to home. In my opinion, it is critical for a politician to have a bird's eye and an insect's eye – both of these. Having been a politician for 25 years, I feel that it is imperative that politics in a democratic nation have an insect's eye to really look at things up close. I might get a disapproving look if I use the expression "an insect's eye" in this context but, right after the Amended Money Lending Business Act came into full force, we established the Amended Money Lending Business Act Follow-Up Team, which was in all likelihood an unprecedented move since the Meiji era. While 15 million people use services of the money lending industry, we enacted, with unanimous support, a law designed to prevent multiple debtors from being generated. As the level of per-household income dropped by one million yen amid deflation notably in the past ten years, we hear, and really hear, suffering voices and sighs of people in various forms of livelihood hardships attributable to those difficult times. 例文帳に追加
それからもう1点は身近な話でございますけれども、私は政治家というのは鳥の目と虫の目が大事だと思っております。両方です。やはり本当に身近な虫の目もないと、民主主義国家において政治は駄目だと、私は25年させていただいて、そう思っておりまして。「虫の目」と言ったらおしかりいただくかもしれませんけれども、やはり改正貸金業法の(完全施行)後、こんなことは明治以来、多分、例がないと思うのですが、施行したすぐ後に改正貸金業法フォローアップチームを作りました。これは1,500万人の方が貸金業を利用しておられる中で、全会一致で多重債務者を防ごうという法律を作ったわけでございます。特にこの10年間、デフレの中で1世帯当たり100万円、所得が減ったわけでございますから、そういった時代において、現実に色々な一人一人の生活の本当にうめき声やため息が聞こえてくるわけでございます。 - 金融庁
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”The Last Leaf” 邦題:『最後の一枚の葉』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 1999 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |