例文 (160件) |
had ratherの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 160件
I had rather never have been born than have seen this day of shame.例文帳に追加
こんな恥をかくのならいっそ生まれなければよかった。 - Tatoeba例文
He had two or three rather competent assistants.例文帳に追加
彼には2、3のかなり優秀なアシスタントがいた。 - Tatoeba例文
He had two or three rather competent assistants. 例文帳に追加
彼には2、3のかなり優秀なアシスタントがいた。 - Tanaka Corpus
Rather, the Hojo clan had a slightly higher rate of mounted warriors. 例文帳に追加
むしろ若干北条氏の騎馬率が高いくらいである。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
"I had rather have a handful of dried peas," 例文帳に追加
「それより乾豆一握りの方がいいね。 - Charles and Mary Lamb『真夏の夜の夢』
or, rather, a room which had an instant before been dark. 例文帳に追加
というか、直前まで暗かった部屋のなかへと。 - G.K. Chesterton『少年の心』
Ozawa had not eaten anything since morning, or rather since the previous night.例文帳に追加
小沢は朝から――というより、昨夜から何も食べていなかった。 - Tatoeba例文
wondered whether they had been rather precipitate in deposing the king 例文帳に追加
彼らが王を追放する際にむしろ助長させたのかどうか疑問に思った - 日本語WordNet
(The length of short swords, which had been rather long in the Sengoku period (the period of Warring State), gradually decreased.) 例文帳に追加
(小刀の長さは戦国時代は長かったが短小化していった。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Kiyohira had a rather short face, with high cheekbones and straight nose. 例文帳に追加
清衡の顔は頬骨の秀でた比較的短い顔で、鼻筋が通っている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
She died of old age, and at the end she had been rather difficult to get on with; 例文帳に追加
ナナは長生きで、死ぬ間際にはとても扱いが難しくなっていました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
and had suffered many things by many physicians, and had spent all that she had, and was no better, but rather grew worse, 例文帳に追加
多くの医者にさんざん苦しめられ,持っていたものをすべて使い果たしてしまったが,良くなるどころか,いっそう悪くなった。 - 電網聖書『マルコによる福音書 5:26』
Our last two machines were rather quirky and had to be serviced all too often.例文帳に追加
前の2 台はかなりおかしくて、何度も修理をしてもらわなければなりませんでした。 - Weblio英語基本例文集
Mr. Chairman [Chairperson] has said rather too many nice things about me; I wish he had spared my blushes. 例文帳に追加
ただ今は司会者の方から身に余るお言葉をいただきまして, まことに面映ゆく存じております. - 研究社 新和英中辞典
On reflection, I found that it had been rather hasty of us to take him completely at his word. 例文帳に追加
よく考えてみると, 彼の言葉を鵜呑みにした僕たちの方が少々軽率だった. - 研究社 新和英中辞典
Last night it was rather noisy outside my house and it turned out that there had been a traffic accident in the neighborhood. 例文帳に追加
昨夜外が物騒がしいと思ったら近所で交通事故があったそうだ. - 研究社 新和英中辞典
had a preference for circumlocutious (or circumlocutory) rather than forthright expression 例文帳に追加
率直であるというよりはむしろ回りくどい(または遠まわしな)表現が、好きだった - 日本語WordNet
rather degage after the nervousness he had shown at dinner- Edmund Wilson 例文帳に追加
彼は夕食で見せた緊張感の後でむしろくつろいでいる−エドムンド・ウイルソン - 日本語WordNet
Rather than yearning/For my young love as I do /Better had I been/An autumn clover blossom/Fallen after flowering 例文帳に追加
我妹子に恋ひつつあらずは秋萩の 咲きて散りぬる花にあらましを - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In contrast, Kobelamptei's gyudon, a late comer, had a rather traditional gyunabe-like seasoning. 例文帳に追加
一方、後発の神戸らんぷ亭の牛丼はどちらかというと正統な牛鍋風の調味であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Rather, it is considered that they were in a position as an advisor to the government who had independent authority from that of the Daijokan. 例文帳に追加
むしろ独立した権限を有した政府の顧問官の立場にあったと考えられている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Injured Tomonaga could not go any further and had to return to Aobaka; he wanted to be killed rather than be captured. 例文帳に追加
負傷していた朝長は進むことができず青墓へ引き返し、捕らえられるよりは死を望んだ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As rather mild cases, Oikawa had his Achilles tendon and three fingers amputated and Yamamoto his left leg. 例文帳に追加
軽症な方では、及川はアキレス腱と指3本、山本は左足を切断した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Of course, the fairies had to agree, though his cleverness rather shocked them, 例文帳に追加
妖精たちはピーターがかしこいのにかなりびっくりはしましたが、もちろん承知せざるをえません。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
I had rather feel contrition than be skilful in the definition thereof. 例文帳に追加
私は、悔い改めをうまく定義できることよりも、悔い改めの心を持つことを望みます。 - Thomas a Kempis『キリストにならいて』
Strong man though he was, there is no doubt that he had behaved rather foolishly over the medicine. 例文帳に追加
パパは強い人でしたが、薬のこととなると必ずかなりばかげた行動をとってしまうのでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
It was really rather irritating to children who had never seen a mermaid. 例文帳に追加
人魚を見たこともない三人にとっては、本当にいらいらさせられることでした。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
The rock was slippery as a ball, and they had to crawl rather than climb. 例文帳に追加
岩はボールのようにつるつる滑りやすく、登るというより、はいつくばってるありさまです。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
Rather to March's surprise, Fisher had drawn away from this first collision, leading the duke with him to another part of the garden. 例文帳に追加
マーチは驚き、フィッシャーは当初の衝撃から立ち直って、庭の端に公爵を連れて行った。 - Gilbert K. Chesterton『釣り人の習慣』
this I infer from a vision which I had last night, or rather only just now, when you fortunately allowed me to sleep. 例文帳に追加
これは今し方みた夢から推測したんだ。君が僕を寝かせてくれていてよかったよ。 - Plato『クリトン』
a used towel that he had used and had left thriftily on the ledge below the mirror rather than consign to the linen basket 例文帳に追加
洗濯籠に入っているというよりはむしろ彼が使用し、つつましくの鏡の下の棚に残された使用したタオル - 日本語WordNet
It is said that the reason was that Toshihisa had no child of his own, and that because he had a sickly constitution, he was in the situation that "it is rather a long time since he served as a musha (warrior) last" (Memoranda of Shigeyori MURAI). 例文帳に追加
理由は利久に実子がなく、病弱のため「武者道少御無沙汰」の状態にあったからだという(村井重頼覚書)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Further, the above-mentioned novelist NAGAI interpreted that Go rather had a sense of affinity to Iemitsu who had a similar character to hers. 例文帳に追加
また、前述の作家永井は、江はむしろ性格的に似ている家光の方に親近感を抱いていたという解釈もしている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They had been married for twenty-two years and had lived happily until about two years ago when his wife began to be rather intemperate in her habits. 例文帳に追加
彼らは結婚して二十二年になり、彼の妻が習慣的に少々酒におぼれ始めた約二年前までは幸福に暮らしていた。 - James Joyce『痛ましい事件』
Possibly the checks they had devised for the increase of population had succeeded too well, and their numbers had rather diminished than kept stationary. 例文帳に追加
おそらくかれらが人口増を防ぐために考案した仕組みがあまりに成功しすぎて、人口は一定に保たれるどころか減少傾向となったのでしょう。 - H. G. Wells『タイムマシン』
These six sects of Nanto Rokushu were, rather than religious sects, like schools studying ideas each other, and they had been prospering mainly at Todai-ji Temple. 例文帳に追加
南都六宗は宗派というよりもお互いに教義を学び合う学派のようなもので、東大寺を中心に興隆して勉強し合っていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The former interpretation cannot really explain why this chapter rather than famous chapters like "Nijo no Kisaki" or "Azumakudari" had to be selected. 例文帳に追加
前者は、二条后や東下りなど他の有名章段ではなくこの章段が選ばれた必然性がいまひとつ説明できない。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Although much of the fukujinzuke in the market had been colored by artificial colors of clear red, recently uncolored brown fukujinzuke is rather preferred. 例文帳に追加
市販品では、人工着色料などを使って真っ赤な色をつけられたものが多かったが、近年では色をつけない茶色の福神漬が好まれている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
As the feudal system under the shogunate (bakuhan taisei system) had been completely established in the Edo period, the size of daikansho was rather small considering the size of the area which the daikan administrated. 例文帳に追加
江戸時代においては、幕藩体制が確立していたこともあり、代官所の規模はその支配地域と比べて比較的小さかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (160件) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A MIDSUMMER NIGHTS DREAM” 邦題:『真夏の夜の夢』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Fad Of The Fisherman” 邦題:『釣り人の習慣』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A Painful Case” 邦題:『痛ましい事件』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Imitation of Christ” 邦題:『キリストにならいて』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 本翻訳はパブリックドメインに置かれている。 http://www.hyuki.com/ http://www.hyuki.com/imit/imit1.html |
原題:”Crito” 邦題:『クリトン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。 最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。 |
電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |