1016万例文収録!

「have courage」に関連した英語例文の一覧と使い方(2ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > have courageの意味・解説 > have courageに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

have courageの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 71



例文

“Have the courage to appear poor, and you disarm poverty of its sharpest sting.”【イディオム格言 例文帳に追加

ぼろを隠そうとしなけりゃ貧乏も辛くない - 斎藤和英大辞典

You ought to have the courage to speak out what you believe to be right.例文帳に追加

正しいと思うことをはっきりと言うだけの勇気を持つべきである。 - Tatoeba例文

I don't have the courage to ask my boss to lend me his car.例文帳に追加

私には上司に車を貸して下さいと言うだけの勇気が有りません。 - Tatoeba例文

I do not have the courage to ask my boss to lend me his car.例文帳に追加

私には上司に車を貸してくれるように頼む勇気はない。 - Tatoeba例文

例文

With more courage, I might have proposed to Mary.例文帳に追加

もっと勇気があったら、私はメアリーにプロポーズしていたかもしれない。 - Tatoeba例文


例文

Tom didn't have the courage to tell Mary the truth.例文帳に追加

トムさんはメアリーさんに本当のことを言う勇気がなかったです。 - Tatoeba例文

Tom wanted to ask Mary out, but he didn't have the courage to.例文帳に追加

トムはメアリーをデートに誘いたかったが、その勇気がなかった。 - Tatoeba例文

You ought to have the courage to speak out what you believe to be right. 例文帳に追加

正しいと思うことをはっきりと言うだけの勇気を持つべきである。 - Tanaka Corpus

I don't have the courage to ask my boss to lend me his car. 例文帳に追加

私には上司に車を貸して下さいと言うだけの勇気が有りません。 - Tanaka Corpus

例文

I do not have the courage to ask my boss to lend me his car. 例文帳に追加

私には上司に車を貸してくれるように頼む勇気はない。 - Tanaka Corpus

例文

With more courage, I might have proposed to Mary. 例文帳に追加

もっと勇気があったら、私はメアリーにプロポーズしていたかもしれない。 - Tanaka Corpus

Aramitama, Nigimitama, Sachimitama, and Kushimitama have different functions of souls, courage, relation, love, and wisdom, respectively. 例文帳に追加

荒魂には勇、和魂には親、幸魂には愛、奇魂には智というそれぞれの魂の機能がある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

His books on life, love and courage have aroused great interest in his life. 例文帳に追加

人生や愛,勇気についての彼の本は,彼の人生に対して大きな関心を呼び起こした。 - 浜島書店 Catch a Wave

Feeling unsatisfied about this situation the vassals forced Hisamasa to retire in favor of Nagamasa, who was believed to have great knowledge and courage, by exiling Hisamasa to Chikubushima Island. 例文帳に追加

このような状況に不満を持つ家臣達は知勇に優れた長政に期待を寄せ、久政を竹生島に追放して隠居を強要した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

However, Hideyoshi is said to have continued, 'but Naoe lacks the wisdom, and Kobayakawa lacks the courage to rule over the whole nation.' 例文帳に追加

もっとも、秀吉はその後に「ただし、天下を取るには直江は知恵が足りず、小早川は勇気が足りない」と続けたという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

He said, "They have given me great courage. If possible, I want to dedicate my victory to them just once more." 例文帳に追加

「彼らは私に大きな勇気を与えてくれた。できればもう1度だけ,彼らに勝利をささげたい。」と彼は語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

The lady Rosalind (or Ganymede, as she must now be called) with her manly garb seemed to have put on a manly courage. 例文帳に追加

ロザリンド嬢(今はゲニミードと呼ばなければならないが)は男装していたから、男らしい勇気を身につけているように見えた。 - Mary Lamb『お気に召すまま』

McLoughlin said, "Will and I had to face death; we didn't have a choice. But these men risked their lives just to get two guys out. They displayed incredible courage." 例文帳に追加

マクローリンは,「ウィルと私は死に直面せざるを得ませんでした。選択の余地がなかったのです。でも,これらの人々は2人の男を助け出すためだけに命を懸けてくれたのです。彼らは驚くべき勇気を発揮してくれました。」と語った。 - 浜島書店 Catch a Wave

Takakura also said, "Movies have the power to change the sorrows of life into hope and courage. That power can cross national and language boundaries."例文帳に追加

また,高倉さんは「映画は生きる悲しみを希望や勇気に変える力を持っています。その力は,国境や言葉の境界を越えることができます。」と述べた。 - 浜島書店 Catch a Wave

for he was one of those who used to sneer most bitterly at Gatsby on the courage of Gatsby's liquor, and I should have known better than to call him. 例文帳に追加

なぜなら、その紳士はギャツビーの酒の力をかりてギャツビーをてひどくこきおろしていた連中のひとりだったのだから、ぼくも電話などするべきではなかったのだ。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

例文

The importance of the arduous task Portia had engaged in gave this tender lady courage, and she boldly proceeded in the duty she had undertaken to perform; and first of all she addressed herself to Shylock; and allowing that he had a right by the Venetian law to have the forfeit expressed in the bond, she spoke so sweetly of the noble quality of _mercy_, as would have softened any heart but the unfeeling Shylock's; saying, that it dropped as the gentle rain from heaven upon the place beneath; and how mercy was a double blessing, it blessed him that gave, and him that received it; and how it became monarchs better than their crowns, being an attribute of God himself; and that earthly power came nearest to God's, in proportion as mercy tempered justice: and she bid Shylock remember that as we all pray for mercy, that same prayer should teach us to show mercy. 例文帳に追加

優しいポーシャはとりかかった事件の重大さを思い、勇気を奮い起こした。ポーシャは自分がなそうとしていたこの義務に対して果敢に挑んでいった。まず最初に、彼女はシャイロックに話しかけた。ヴェニスの法律に従い、シャイロックは証文に書かれた抵当を取り立てる権利があることを認めた後、とても優しく“慈悲”という貴い徳性について話した。その優しさは、どのような人の心をも和らげるものと思えたが、あの無情なシャイロックの心には通じなかった。ポーシャはこう言った。慈悲というものは、天からふりそそぐ慈雨のように下界に落ちて来るものだ。慈悲は与える人と受け取る人をともに祝福するのだから、二重の祝福となるのだ。慈悲という徳性は、神おんみずからが持つものであるがゆえに、その王冠よりも王者に似つかわしいのだ。慈悲がかたくなな正義をやわらげるにつれて、地上の力は神の力に近いものとなってゆくのだ。そしてシャイロックに、人が慈悲を求めて祈るときには、その祈りが他人に慈悲を垂れるよう私たちに教えていることを思い出すようシャイロックに頼んだ。 - Shakespeare『ヴェニスの商人』

索引トップ用語の索引



  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
  
原題:”THEMERCHANT OF VENICE”
邦題:『ヴェニスの商人』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。プロジェクト杉田玄白正式参加(予定)テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS