例文 (17件) |
have in one's handsの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 17件
Additionally, although Senju Kannon is thought to have 1,000 hands and one eye in each of those hands, many statues show '1,000 hands' using 42 hands because it is difficult to in fact shape 1,000 hands (with minor exceptions such as Toshodai-ji Temple Kondo). 例文帳に追加
なお、千手観音は経典においては千本の手を有し、それぞれの手に一眼をもつとされているが、実際に千本の手を表現することは造形上困難であるために、唐招提寺金堂像などわずかな例外を除いて、42本の手で「千手」を表わす像が多い。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
that one should have to use his eyes in order to find out where his hands were. 例文帳に追加
自分の手がどこにあるのか、目で見ないと分からない、なんてことがあるとはね。 - Jack London『火を起こす』
By this method, when one or two tokens have been left in hands of the game player, one time of the game can be performed by dropping one or two tokens which have been left in hands while making the game player expect the obtaining of the putting out of three tokens by the establishment of the cherry bell winning.例文帳に追加
これにより、遊技者の手元に1枚または2枚のメダルが残った場合に、チェリーベル入賞成立によって3枚のメダル払出が得られることを遊技者に期待させつつ、手元に残った1枚または2枚のメダルを投入させて1回のゲームを行わせることができる。 - 特許庁
In this multi axis transfer robot with a pivot shaft, arms driving hands for locating a transferred article have two stages, and a cartesian coordinate robot is affixed to the hands on one side, and to one shaft on the other side.例文帳に追加
旋回軸等を含む多軸の搬送ロボットにおいて、搬送物を載せるハンドを駆動するアームは2個のステージ有し、一側はハンドに、他側は1個の軸に固着した直交ロボットであることを特徴とする旋回軸等を含む多軸の搬送ロボットとした。 - 特許庁
To solve a conventional problem that extracting an outlet plug inserted in an unfixed power receptacle with one hand is difficult, and much more difficult for a person who do not have the full use of their hands; for which auxiliary tools are sold, but have high prices and many defects.例文帳に追加
従来、固定されていない電源コンセントに差し込まれたコンセントプラグを片手で抜き取ることは難しく、況して手が不自由な人には極めて困難なことである。 - 特許庁
To provide a portable food product excellent in portability, preventing hands from getting dirty even when held directly with the hands, hardly causing inconvenience even when turned around or swung during taken along, and not making consumers have uncomfortable feeling even when constituted of food material whose filling is puffed one.例文帳に追加
直接素手でつかんで食しても手を汚すことがなく、また携帯時の向きや振動によっても不都合を生じにくく、しかも、フィリングがふっくらとした食材である場合であっても、消費者が違和感を感じることが無い、携帯性に優れた携帯可能食品を提供する。 - 特許庁
At the table, have a leaf of magnolia ('hoba') in one hand, take still-steaming vinegar rice ('sushi' or 'sumeshi') from a bowl with a shamoji (a wooden spoon), put it on the leaf and put leaves of sansho (Japanese pepper) over the rice, and form it like normal sushi by hands and eat it. 例文帳に追加
食べるときは、各自が朴葉を持ち、しゃもじで鉢からまだ熱い寿司を取り出し朴葉に盛り、サンショウの葉を入れて、握りながら食べる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Some people have pointed out negative side effects of putting these two ministerial portfolios in the hands of one minister. What would you say to that? 例文帳に追加
その二つの問題について、同一の方が大臣を兼務されるということについて、副作用を指摘する声もあるのですが、大臣はそれについて如何お考えでしょうか。 - 金融庁
To provide an implement which solves the problem wherein hand-impaired persons have difficulties in taking out DVDs or CDs from a case with both hands, and enables them to take out them with one hand.例文帳に追加
この発明はDVD,CDをケースから取り出す時、両手を使い、手が不自由な人は取りだしが困難だった事を、片手で出来るようにする為の取り出し器具の発明。 - 特許庁
It was at first mere instinct, but once I had it in my hands and found it fast, curiosity began to get the upper hand, and I determined I should have one look through the cabin window. 例文帳に追加
最初は本能的で、ただ綱を両手ににぎってしっかり結びつけられているのがわかると、好奇心がむくむくとわいてきて、ちょっとばかし船室の窓から覗いてやろうと心に決めた。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Sashes 1 provided respectively at ends 2a of the plate-shape bodies 2 in a flat layed state are formed so as to have such a width W that four fingers except a thumb of one hand or eight fingers except thumbs of both hands may be latched and to be positioned on a virtual straight line X where its center O passes through the center G of gravity of the plate-shaped body 2.例文帳に追加
平置き状態をなす板状体2の対向せる端面2aに夫々設けられる手掛け1が、多くとも片手の親指を除く4指、又は、両手の親指を除く8指が係止可能な幅Wに形成されるとともに、その中心Oが前記板状体2の重心G上を通過せる仮想直線X上に位置してなる。 - 特許庁
Take the SME (small and medium-sized enterprises) Financing Facilitation Act, for example. We have extended its duration for one year. Whether or not Japanese SMEs can do well is, in an extreme sense, actually connected to questions like whether or not the Greek economy and fiscal performance are good or not. This suggests that, given the current globalization of the world economy, which has led to, notably, a high level of globalization in the financial sphere, money changes hands electronically from continent to continent in a split second. 例文帳に追加
そのことを、金融一つとっても、例えば、中小企業金融円滑化法というのを出させていただきまして、今度(1年間)延長すると言いましたけれども、企業だって、人間だって、みんな生き物ですから、経済は生き物というように、これは例えば、日本の中小企業がうまくいくかどうかということは、まさに極端な話、ギリシャの経済財政がうまくいっているか、そんなことと実は関連しているのです。ですから、今、地球の経済はグローバル化しまして、経済、特に金融が非常にグローバル化して、瞬時に大陸をコンピュータマネーといいますか、お金が回るわけです。 - 金融庁
例文 (17件) |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”TO BUILD A FIRE” 邦題:『火を起こす』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「To Build a Fire: 2nd Version」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1908, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |