itselfを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 22081件
Does the service itself change according to time?例文帳に追加
サービス自体は時間に応じて変化しますか? - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The term is itself an anachronism today.例文帳に追加
その言葉そのものが今日では時代遅れだ。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
A terrible answer suddenly presented itself- 例文帳に追加
恐ろしい答えが突然心に浮かびました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
- and interweaving itself with his very flashes of merriment 例文帳に追加
不意に浮かれて騒ぎ出す時も紛れ込み、 - Edgar Allan Poe『約束』
when the path gave a sudden twist and shook itself 例文帳に追加
道が急にくねって揺さぶりがかかって - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
although the mill itself and the dwelling-house were unharmed. 例文帳に追加
けれども、風車小屋と家は無傷でした。 - Ouida『フランダースの犬』
To smoothly and hookingly fasten an air belt itself to a through anchor, and to directly wind the air belt itself on a retractor.例文帳に追加
エアベルト自体がスルーアンカにスムーズに掛止され、且つリトラクタに直に巻取りできるようにする。 - 特許庁
An information processing device 10 manages virtual machines 11 operated by itself or a device other than itself.例文帳に追加
情報処理装置10は、自装置または他の装置で動作する仮想マシン11を管理する。 - 特許庁
To reduce the excitation of the natural vibration of a sub-frame itself caused by the natural vibration of the steering device itself.例文帳に追加
操舵装置自体の固有振動による、サブフレーム自体の固有振動の励起を低減する。 - 特許庁
At one time his actual existence itself was suspected. 例文帳に追加
一時期は実在すら疑われたこともある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Any political party is conservative in itself. 例文帳に追加
いかなる政党も本質的に保守的である。 - Tanaka Corpus
the time in milliseconds the call spent in the routine itself including its descendants. 例文帳に追加
した時間 (ミリ秒単位) が表示される。 - JM
If FILE is `self', then the symbols of the output program itself will 例文帳に追加
FILE が `出力プログラム自身' であった場合、 - JM
Yoshimi clan belonging to the family also submitted itself to the Mori clan. 例文帳に追加
親族の吉見氏も毛利氏へと従属。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His descendant is said to have called itself the Serada clan, and thereafter called itself the Mafune clan from the Edo period. 例文帳に追加
この子孫は世良田氏を称したのち江戸時代に入って真船氏を称したという。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In this sense, a kamishiro is not a substitute container, but can be considered as the world of Shinto itself or the deity itself. 例文帳に追加
このことから代わりの器としての代ではなく神道の世界や神そのものともいえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Given that the car itself is a little old ...例文帳に追加
車本体がちょっと古いことを考 えると... - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I want to speak to the entity that has attached itself to her.例文帳に追加
彼女に取り憑いてる実体と 話したい - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's simply accelerating the pace at which the body heals itself例文帳に追加
自然治癒のスピードを医療処置のように - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And it really lends itself, as you can see, to cinema.例文帳に追加
ご覧の通り これが映画にピッタリなんです - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Reinventing the government by reinventing politics itself例文帳に追加
政治を刷新し 政府を刷新することこそが - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It's always renewing and refreshing itself.例文帳に追加
絶えず更新し新調されるという概念です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Itself tests for metabolism rates例文帳に追加
生物の代謝率を測定することが出来ます - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Who, every 500 years, resurrects itself from its own ashes例文帳に追加
500年ごとに自らの灰の中から復活し - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Surely, the machine isn't hiding itself in a highend apartment building.例文帳に追加
確かに マシンは隠れてない ハイエンド・マンションに - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Life needs a membrane to contain itself例文帳に追加
生命には自らを包み込む膜が必要です - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright (C) 2026 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 2001-2004 Python Software Foundation.All rights reserved. Copyright 2000 BeOpen.com.All rights reserved. Copyright 1995-2000 Corporation for National Research Initiatives.All rights reserved. Copyright 1991-1995 Stichting Mathematisch Centrum.All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”THE OLD MAN'S TALE ABOUT THE QUEER CLIENT” 邦題:『奇妙な依頼人』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「Pickwick Papers」Chapter XXI より 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Charles Dickens 1837, expired. Copyright © Kareha 2001, waived. |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

