Country-people cling to old customs―keep to old customs. 例文帳に追加
田舎では古風に執着している - 斎藤和英大辞典
Country-people keep to old customs―cling to old customs. 例文帳に追加
田舎では古い習慣を守っている - 斎藤和英大辞典
This miserable old church is the oldest building in our country.例文帳に追加
このみすぼらしい教会は我が国最古の建築物だ。 - Tatoeba例文
the name of an old country in the Kinki district, called 'Yamato' 例文帳に追加
大和という近畿地方にあった旧国名 - EDR日英対訳辞書
Thus it was firmly established in this country from old times. 例文帳に追加
このように古来より定着している食物といえる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A memorial service is held for old needles collected from throughout the country. 例文帳に追加
全国から集まった廃針の法要を営む。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I don't know. some kind of old prison. somewhere in the country.例文帳に追加
わからない 古い刑務所みたい 国内よ 聞いて - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
I'm deuced glad, I can tell you, to get back to the old country. 例文帳に追加
すごく嬉しいよ、ほんとに、懐かしい土地に帰ってきて。 - James Joyce『小さな雲』
The country inn was as pleasant as it used to be in the old days. 例文帳に追加
そのいなかの宿屋は昔と変わらずに感じがよかった. - 研究社 新英和中辞典
Campaigns have been launched all over the country to save old rows of houses. 例文帳に追加
古い町並みを保存しようという運動が全国で展開されている. - 研究社 新和英中辞典
We naturally take pride in the old temples of our country.例文帳に追加
我々が自国の古い寺院を自慢に思うのは当然のことだ。 - Tatoeba例文
People of this country do not respect their old traditions any longer.例文帳に追加
この国の人々はもはや自分達の古い伝統を尊重してはいない。 - Tatoeba例文
People of this country do not respect their old traditions any longer. 例文帳に追加
この国の人々はもはや自分達の古い伝統を尊重してはいない。 - Tanaka Corpus
The old calendar in each country is essentially the same although the standard time is different. 例文帳に追加
各国の旧暦は基本はほとんど同じだが、標準時が異なる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Now, I am miss tori snatch... your host for this glamorous evening of good old swamp country debauchery.例文帳に追加
私はトリ・スナッチ 麗しい今宵のバカ騒ぎのホストよ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
It is the true heartbeat of my country, which is more than 2,000 years old.例文帳に追加
それは我が国の真の根源 それは2000年の歴史を経ています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
And, after all, it's the old country, as they say, isn't it? 例文帳に追加
それにさ、何と言ってもね、いわゆるなつかしの祖国、そうじゃないか? - James Joyce『小さな雲』
"What we want in thus country, as I said to old Ward, is capital. 例文帳に追加
「この国に必要なものは、僕がウォード老人に言ったように、資本だ。 - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
The old man, I mentioned, was absent in the country. 例文帳に追加
老人は田舎に出かけて此処にはおりません。私は警官にそう伝えました。 - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
It belongs to a considerably old group of existing ramen stores all over the country. 例文帳に追加
全国的に見ても、現存するラーメン店の中ではかなり古い部類に属する。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
A standard time used on the old calendar may differ from the country's standard time. 例文帳に追加
なお、旧暦に使われている標準時はその国の標準時と異なることがある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In February 834 (old calendar), he was given land consisting of thirty three cho (about 1325 hectares) of Koarata, Fuchi Country, Totoumi Province. 例文帳に追加
承和元年(834)二月 遠江国敷智郡古荒田三十三町を賜る。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The world's oldest country, Egypt has a history of 6,000 years, and China insists that they are 3,800 years old.' 例文帳に追加
「世界最古の国はエジプトで6000年の歴史を有し、中国も3800年の歴史を主張しうる。」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It was only after Toyo, a 13-year-old girl from Himiko's family, was installed as queen that the country was finally brought to order. 例文帳に追加
卑弥呼の宗女「台与」を十三歳で王に立てると国中が遂に鎮定した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
China described the change of the country name in "Kutojo" (Old Tang History) and "Shintojo" (New Book of Tang). 例文帳に追加
中国は、この国号変更のことを『旧唐書(くとうしょ)』『新唐書』にのせている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Okabe-juku Station on Tokai-do Road, old hatago 'Kashibaya' (Fujieda City, Shizuoka Prefecture) --- Country registered tangible cultural properties 例文帳に追加
東海道岡部宿旧旅籠「柏屋」<かしばや>(静岡県藤枝市)---国登録有形文化財 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The crime rate for juveniles under 14 years old in Osaka Prefecture is the highest in the country. 例文帳に追加
大阪府における14歳未満の少年の犯罪率は国内で最も高い。 - 浜島書店 Catch a Wave
Sixteen years ago that woman was a child, playing in the garden of the old parsonage, in the country. 例文帳に追加
十六年前にはその女性も子供で、田舎の古い牧師館の庭であそんでいました。 - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
He had fallen on his feet in Buenos Ayres, he said, and had come over to the old country just for a holiday. 例文帳に追加
ブエノスアイレスでなんとかやっていけるようになり、故郷には休暇で来ていると言った。 - James Joyce『エヴリン 「ダブリンの人々」より』
It was young men, 20 years or so of age, who came from the country, not old people serving in the shogunal government at Edo, that carried out the great reforms in the Meiji Restoration period. 例文帳に追加
明治維新の改革を成就したのは二十歳前後の田舎の青年であって, 幕府の老人ではなかった. - 研究社 新和英中辞典
This is how Japanese Buddhism changed from the old regime Buddhism as a way of controlling the country to Buddhism for saving the masses. 例文帳に追加
こうして日本の仏教は国家管理の旧仏教から、市井の人々の救済を主目的とする大衆仏教へと移り変わっていった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This technique had been used in Akita Prefecture since the old times, and it is said that Yamada Foods first introduced it throughout the country. 例文帳に追加
秋田県で古くから作られていた手法で、一般にはヤマダフーズが販売したものが発祥とされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Meanwhile, there is another folkway custom of jusan-mairi gala for 13 year old children to visit shrines and temples to pray (for knowledge, happiness and health to become adults) originating in Kyoto and Osaka, it is also gradually spreading to the whole country. 例文帳に追加
尚、上方発祥の習俗としては十三詣りがあり、これも徐々に全国に広がりつつある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In some parts (mainly cold snowy regions such as the Tohoku region) of the country, however, Hina-matsuri is still observed on March 3 by the old calendar (there are other regions that celebrate the festival on April 3 according to the new calendar). 例文帳に追加
しかし一部(主に東北地方など積雪・寒冷地)では引き続き旧暦3月3日に祝う(新暦4月3日に祝う所もある)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The son, named Nunakura Futotamashiki, ascended the throne at Wosada Imperial Palace when he was 14 years old to govern the whole country. 例文帳に追加
御子、沼名倉太珠敷(ぬなくらふとたましき)命、他田(をさだ)宮に坐しまして、天の下治らしめすこと、十四歳(とをまりよとせ)なりき。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Tachibana no Toyohi no mikoto (the term mikoto is an honorific for gods and persons of great importance in ancient Japan), who was a paternal younger brother of Emperor Bidatsu, ascended the throne at Ikenohe (or Ikenobe) no miya Imperial palace to govern the whole country when he was 3 years old. 例文帳に追加
弟(おと)、橘の豊日命、池邊宮に坐しまして、天の下治らしめすこと、三歳(みとせ)なりき。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”EVELINE from "Dubliners"” 邦題:『エヴリン 「ダブリンの人々」より』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2002 高木 健 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 原文(James Joyce "Dubliners"全文) <http://promo.net/cgi-promo/pg/t9.cgi?entry=2814&full=yes&ftpsite=ftp://ibiblio.org/pub/docs/books/gutenberg/> |
原題:”A Little Cloud” 邦題:『小さな雲』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |