例文 (575件) |
should like toの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 575件
A trip to Nikko? I should like nothing better 例文帳に追加
日光行きですか、何よりけっこうです - 斎藤和英大辞典
I should like to hear your opinion on the subject. 例文帳に追加
このことについてご意見が聞きたいものだ - 斎藤和英大辞典
I beg you will favour me with your friendship―(はあまり固苦しい、普通は)―I should like to know you better―I hope you will know me better. 例文帳に追加
この後お心安く願います - 斎藤和英大辞典
I beg you will favour me with your friendship―(片苦しい、普通は)―I should like to know you better―I hope you will know me better. 例文帳に追加
なにとぞご懇意に願います - 斎藤和英大辞典
I should like to get rid of that troublesome fellow. 例文帳に追加
あのうるさい奴を遠ざけたいものだ - 斎藤和英大辞典
I should like to succeed in my father's lifetime―while my father lives. 例文帳に追加
親の存命中に成功したいものだ - 斎藤和英大辞典
I should like you to be my guest tonight.例文帳に追加
今夜は私の家にお泊まりください。 - Tatoeba例文
I should like to see the trees from which you picked these apples.例文帳に追加
あなたがこれらのりんごをもいだ木がみたいものだ。 - Tatoeba例文
If you feel like crying, you should cry to your heart's content.例文帳に追加
泣きたいなら思いっきり泣けばいいじゃん。 - Tatoeba例文
I should like you to be my guest tonight. 例文帳に追加
今夜は私の家にお泊まりください。 - Tanaka Corpus
More precisely, it should be referred to as 'Gohyakuoku-Jintengo' (literally, fifty billion is like a piece of dust in the infinite timeframe). 例文帳に追加
正しくは五百億塵点劫である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
I should like to chat this little matter over with you." 例文帳に追加
君とこの瑣事について語りたく存じます。」 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
"I should like awfully to sail in my boat just once more," 例文帳に追加
「もう一回だけボートに乗りたいんだよ」 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
But I should like to start as soon as possible." 例文帳に追加
でもできるだけはやく出発したいの」 - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
"there is one point I should like you to understand. 例文帳に追加
「君にもひとつだけ分かっておいてもらいたい点があるんだ。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
I should like to leave it in your hands, Utterson; 例文帳に追加
私はこの手紙を君に託すことにするよ、アターソン。 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
"I should like to hear your views on that," 例文帳に追加
「これについて、おまえの意見を聞きたいんだが」 - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
`I should like to look all round me first, if I might.' 例文帳に追加
ぐるっと見てまわりたいんですけど、いいですか?」とアリス。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
`I should like to hear her try and repeat something now. 例文帳に追加
「ぼく、この子がここでなにか暗唱するのをきいてみたいわ。 - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』
I should like to chat this little matter over with you." 例文帳に追加
君とこの小さな問題をおしゃべりしたいんだ。」 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
"I should like just to remember the order of the houses here. 例文帳に追加
「ちょっとここの建物の順序を覚えておきたいんだ。 - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
One issue is whether the review should cover second-tier regional banks or should be limited to smaller institutions like "shinkin" banks and credit cooperatives. 例文帳に追加
これは、第二地銀の辺りまで入れるかどうか、信金、信組辺りまでにするのか。 - 金融庁
To think he should have asked a man like Tanaka to hand his love letter (over) to her. 例文帳に追加
彼は事もあろうに田中のような男に恋文の橋渡しを頼んだ. - 研究社 新和英中辞典
I should like to do something impressive so as to end my life on a high note [to adorn the last pages of my life]. 例文帳に追加
何かひと仕事して死に花を咲かせたいものだ. - 研究社 新和英中辞典
It is awful to say, but I should like to recommend it to those in high places. 例文帳に追加
畏れ多いことではあるが畏きあたりにもお勧め申したいと思う - 斎藤和英大辞典
I'd like to request a hotel booking. Could you tell me who I should speak to? 例文帳に追加
ホテルの予約を依頼したいのですが、担当者を教えて頂けますか? - Weblio Email例文集
I'd like to cancel my membership but cannot manage to do it by myself. What should I do? 例文帳に追加
退会できないのですが、どのようにすればよいでしょうか。 - Weblio Email例文集
I should like to keep it a few days longer, if not inconvenient to yourself. 例文帳に追加
御不都合無くばもう二三日拝借しておきたいものです - 斎藤和英大辞典
I should like to know who sold you the geese which you supplied to the Alpha." 例文帳に追加
アルファに卸したあの鵞鳥を売ったのは誰なのか、知りたいんだよ」 - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
例文 (575件) |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Alice's Adventures in Wonderland” 邦題:『不思議の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |