stepsを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 21569件
CARRIER CAPABLE OF GOING UP AND DOWN STEPS例文帳に追加
階段を上り下りできる運搬装置 - 特許庁
The number of steps is detected by a pedometer 1 to store the number of steps per minute and the cumulative number of steps, and data on the stored numbers of steps of an individual is transmitted to an external terminal 2.例文帳に追加
歩数計1により、歩数を検出し、1分毎の歩数及び累積歩数を記憶し、この記憶している個人の歩数データを外部端末2に送信する。 - 特許庁
(1) Improvement Steps by Board of Directors 例文帳に追加
①【取締役会による問題点の改善】 - 金融庁
one of the crosspieces that form the steps of a ladder 例文帳に追加
梯の段を作っている横木の1つ - 日本語WordNet
You must proceed with the following steps: 例文帳に追加
次の手順で進めなければなりません。 - Gentoo Linux
Who's supposed to be able to see ten steps ahead, right?例文帳に追加
10歩先を見通せるはずの人でしょ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
The SCI is calculated using the following steps:例文帳に追加
SCIは,以下のステップを用いて計算される。 - 英語論文検索例文集
moving with quick light steps 例文帳に追加
迅速な軽快な足取りで移動すること - 日本語WordNet
a ballroom dance with both quick and slow steps 例文帳に追加
クイック・スロー両ステップをもつ社交ダンス - 日本語WordNet
a passageway made into a series of steps that is used for ascending and descending 例文帳に追加
段になった昇降用の通路 - EDR日英対訳辞書
the three steps of Buddhist ascetic practices 例文帳に追加
三道という,仏道修行の三段階 - EDR日英対訳辞書
a dance characterized by three steps in each movement, called three-step 例文帳に追加
スリーステップという,ダンスの基本ステップ - EDR日英対訳辞書
Paul mccartney is 11 steps away例文帳に追加
ポール・マッカートニーは 私と11人離れています - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
Now, I know that there are seventeen steps, 例文帳に追加
さぁ、僕は十七段あると知っている。 - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
we descended the steps and sauntered about the garden. 例文帳に追加
ぼくらはステップを降り、庭をうろついた。 - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
The polarity of the DC voltage is reversed between the steps of a plurality of the steps.例文帳に追加
その直流電圧の極性は、複数のステップのステップ間において反転する。 - 特許庁
Then the state machine 50 calculates the number of forward protection steps which is the weighted sum of the number of synchronization protection steps and the number of error protection steps and compares the number of forward protection steps with a threshold to discriminate whether the number of forward protection steps is in a protection range or not.例文帳に追加
そして、同期保護段数と誤り保護段数との重み付け和である前方保護段数を計算し、その前方保護段数を閾値と比較することにより、保護範囲内であるか否かを判別する。 - 特許庁
The manufacturing method includes the following steps.例文帳に追加
その製造方法は以下の工程からなる。 - 特許庁
A spacer 32 is attached to the steps.例文帳に追加
段差部には、スペーサ32が取り付けられる。 - 特許庁
For an image to be identified next, the above training steps are repeated (steps 225).例文帳に追加
次に特定される画像のために、上記トレーニング段階が繰り返される(ステップ225)。 - 特許庁
Moreover, the rigidity of the central reinforcing layer 32 is changed in two steps or three steps.例文帳に追加
また、この中央補強層32の剛性は、2段階または3段階に変化させる。 - 特許庁
| ©Copyright 2001~2026 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright(C) 2026 金融庁 All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
| © 2010, Oracle Corporation and/or its affiliates. Oracle and Java are registered trademarks of Oracle and/or its affiliates.Other names may be trademarks of their respective owners. |
| Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|



Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)


