stoopedを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 59件
The eagle stooped on the mice in the field 例文帳に追加
ワシは野原でネズミに飛びかかった - 日本語WordNet
Poor posture will give you a stooped [bent] back. 例文帳に追加
姿勢が悪いと猫背(ねこぜ)になるよ. - 研究社 新和英中辞典
He went so far as to commit theft―went the length of committing theft―stooped to theft―under the pressure of necessity. 例文帳に追加
貧に迫って泥棒までもした - 斎藤和英大辞典
Again he stooped down, and with his finger wrote on the ground. 例文帳に追加
再び身をかがめ,指で地面に何か書いていた。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 8:8』
He stooped, and dipped his beak in the pond; 例文帳に追加
ピーターはかがんで、くちばしを池の水につけました。 - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
My grandma stooped down and picked up a needle and thread. 例文帳に追加
おばあちゃんは身をかがめて糸の付いた針を拾った。 - Tanaka Corpus
My grandma stooped down and picked up a needle and thread.例文帳に追加
おばあちゃんは身をかがめて糸の付いた針を拾った。 - Tatoeba例文
The long-torsoed, slightly stooped man over there is my brother. 例文帳に追加
あそこにいる胴長で少し猫背の男性は私の兄だ。 - Weblio英語基本例文集
The orderly stooped and put the food on a level- sawn tree-base. 例文帳に追加
従卒は身をかがめて、切り株の水平な断面に食べ物を置いた。 - D. H. Lawrence『プロシア士官』
`A sudden thought came into my head as I stooped towards the portal. 例文帳に追加
突然思いついて、わたしは開口部のほうに身を乗り出しました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
and she stooped and picked it up, and looked at it curiously. 例文帳に追加
そこで女司祭は立ち止まり、薬壷を拾い、興味深そうにそれを見た。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
Then Paul stooped down and apparently fondled the empty air. 例文帳に追加
それからポールは腰をかがめると、見たところでは何もない空間を可愛がった。 - JACK LONDON『影と光』
nevertheless, Machaon stooped, and grasped a great stone, and sent it against the helmet of Eurypylus. 例文帳に追加
それでもマカーオーンは立ち止まって大石をつかむと、エウリュピュロスの兜めがけて投げつけた。 - Andrew Lang『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』
One of the characteristics of his style was an image of not so well-proportioned, long-torsoed and a little stooped women filled with distorted emotions. 例文帳に追加
6頭身で胴長、猫背気味という、屈折した情念の籠(こも)った女性像が特徴である。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
But Mary was standing outside at the tomb weeping. So, as she wept, she stooped and looked into the tomb, 例文帳に追加
しかし,マリアは墓の外で泣きながら立っていた。それで,泣きながら,身をかがめて墓の中を見た。 - 電網聖書『ヨハネによる福音書 20:11』
In these regions, eating in an extreme stooped position is not always considered to be bad manners. 例文帳に追加
そういう地域では、極端な前屈姿勢での食事も必ずしも無作法というわけではない場合も見られる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
When an abnormal state is detected by means of an abnormality detector 58, torque command value output by a control section for travelling is stooped.例文帳に追加
異常検出部58が異常を検出した場合、走行用制御部によるトルク指令値の出力を停止させる。 - 特許庁
At this time, the doll 19 moves as if the doll is crushed to a stooped state from an elongated state shown in Figure.例文帳に追加
このとき、人形19は図示の伸びた状態からかがみ込んだ状態へと押し潰されるように移動する。 - 特許庁
However, we had no luck, for just as Trelawney fired, down he stooped, the ball whistled over him, 例文帳に追加
ただわれわれには運が悪いことに、トレローニーさんが撃ったそのときハンズはかがみこみ、銃弾はハンズをかすめていった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
a rare abnormality marked by premature aging (grey hair and wrinkled skin and stooped posture) in a child 例文帳に追加
子供の時期に尚早に年をとること(白髪としわが寄っていた皮膚、および前屈姿勢)によって特徴付けられるまれな異常 - 日本語WordNet
and when the tall beautiful creature stooped to lift him in her arms he drew back sharply. 例文帳に追加
そして背の高い美しい女の人がかがみこんで、自分の両腕にピーターを抱き上げようとすると、すばやく後ずさりしました。 - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
As an extension of it, there are many cultures that eating in a stooped position is not against manners (refer to Inugui, Inugui and food cultures excluding Japan). 例文帳に追加
その延長で前屈姿勢で食べることもマナー違反ではない地域も少なくない(→犬食い犬食いと日本以外の食文化)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
However, it is said that Nobushige was without teeth, had some gray hair and stooped when he entered the castle, so the gatekeeper mistook him for a bandit. 例文帳に追加
しかし、入城の際の信繁の容姿は、歯は抜け落ち、白髪交じりで腰も曲がっていたため門番に山賊と勘違いされている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Also, when eating in a stooped position, foods didn't come into sight and they sometimes spilled them, therefore, this was also seen as a problem, 'mottainai' (That's a waste). 例文帳に追加
また前屈姿勢で料理が視界に入らないことから料理をこぼす場合もあるため、これも「もったいない」として問題に挙げられた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Therefore, it was extremely important and continued under the Kurodo dokoro (the institution where the Imperial archives were kept) with a certain degree of importance even after the Ritsuryo system stooped functioning. 例文帳に追加
そのため、非常に重用され、律令制が機能しなくなって以後も蔵人所の管轄下で一定の存在意義をもって活動していた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
a progressive disorder of the nervous system marked by muscle tremors, muscle rigidity, decreased mobility, stooped posture, slow voluntary movements, and a mask-like facial expression. 例文帳に追加
筋肉の震え、筋肉の硬直、運動能力の低下、前屈姿勢、随意運動の緩慢化、仮面様の顔貌などを特徴とする神経系の進行性疾患。 - PDQ®がん用語辞書 英語版
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright (c) 1995-2026 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
| Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| Copyright ©2004-2026 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Boarding House” 邦題:『下宿屋』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Tales of Troy: Ulysses, the sacker of cities by Andrew Lang” 邦題:『トロイア物語:都市の略奪者ユリシーズ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright on Japanese Translation (C) 2001 Ryoichi Nagae 永江良一 本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。 |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SHADOW AND THE FLASH” 邦題:『影と光』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Moon-Face and Other Stories」所収「The Shadow and the Flash」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Jack London 1906, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Prussian Officer” 邦題:『プロシア士官』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) Yusuke Inatomi 2006 版権表示を残すかぎり、上の翻訳は自由に利用していただいて構いません。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
| 電網聖書はパブリック・ドメインに置かれます。電網聖書は,The World English Bible (WEB)を土台とした新しい日本語訳です。この草稿は2002年3月3日版です。 The World English Bible is dedicated to the Public Domain. |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|


Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France


