意味 | 例文 (15件) |
the best nightの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 15件
Best men are like the best coffee: strong, hot and keeps you awake all night long.例文帳に追加
最高の男というのは、最高のコーヒーのようなものだ。強くて、熱くて、あなたを一晩中寝かせない。 - Tatoeba例文
1950: The Best Supporting Actor Award for "Munakata kyodai" (Munakata sisters), "Otone no Yagiri" (Night Fog over the Great Tone River), "Kikyo" (Coming Home) 例文帳に追加
1950年:男優助演賞『宗方姉妹』『大利根の夜霧』『帰郷』 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
His best known works are "A Dark Night's Passing," "Reconciliation (Novel)," "The Shopboy's God," and "At Cape Kinosaki." 例文帳に追加
代表作は『暗夜行路』、『和解(小説)』、『小僧の神様』、『城の崎にて』。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
It seemed to me that the best thing we could do would be to pass the night in the open, protected by a fire. 例文帳に追加
できる最高のことは、開けた場所でたき火に守られて夜を過ごすことだと思えました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
The night before we were to be married, she had an affair with my best friend.例文帳に追加
私と結婚式を挙げる前の晩に、彼女が私の親友 と浮気をしていました。 - Tatoeba例文
He was appointed to the post of Kachi-metsuke (a position entailing night duty and inspection) and Tori-azukari in October his best friend Toshimichi (Shosuke) OKUBO also became Kachi-metsuke. 例文帳に追加
10月、徒目付・鳥預の兼務を命ぜられた(親友大久保利通(正助)も徒目付になった)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Chrysanthemum Vow - A man who has killed himself becomes a ghost and appears to keep a promise with his best friend on the night of the agreed day. 例文帳に追加
菊花の約(きくくわのちぎり)-親友との再会の約束を守るため、約束の日の夜、自刃した男が幽霊となって現れる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
In order to break through the situation, he led a suicide squad consisting of best-picked 500 soldiers to make a night raid in the dark on the besieging Toban camp. 例文帳に追加
その事態を打開するために、黒歯常之は精鋭の決死隊500人を率い、闇夜に隠れて包囲する吐蕃の陣営に夜襲を敢行した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Besides, he told to his own pages in the last years, "It would be best for young men to have something of kabukimono" (Mitsuboki) (Night Stories of Lord Toshiie). 例文帳に追加
また晩年には自身の小姓衆に「若いうちは傾いてるくらいが調度よいものだ」とも語っている(三壺記)(利家公御夜話)。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Joshi KOKUSHI, who was awarded the post of the General of the Left Military Guard and the Vice Commander of the Kogen section as a reward for his contributions in former years, again made a night attack on the Toban camp with his best-picked elite 3,000 cavalrymen and made the enemy retreat. 例文帳に追加
先年の戦功により左武衛将軍・河源軍副使となった黒歯常之は精鋭の騎兵3000を率いて、再び、吐蕃の陣を夜襲して、吐蕃軍を退却させた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Since ancient times, in August of the old calendar (around September in the newer Gregorian calendar), the air is dry and the moon is clearly seen, and it is not too cold even at night with lower humidity; this has been regarded as the best time of year for moon viewing. 例文帳に追加
古来より8月(旧暦)(グレゴリオ暦(新暦)では9月ごろ)は、空気が乾燥して月が鮮やかに見え、かつ、湿度も低く夜でもそれほど寒くないため、観月に最も良い時節とされていた。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
According to the legend, 'Arimitsu had a dream that while he was praying for Hachimanjin (the god of Hachiman-gu Shrine) day and night looking for the best place for his political base, he found a place with three reeds, where a spring was flowing.' 例文帳に追加
伝承によれば、「有光は八幡神に日夜祈りを奉げてより適した場所を探していると、蘆が三本生えるところに清水が湧き出している夢を見た。」とある。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
`The sun was shining on the sea,Shining with all his might:He did his very best to makeThe billows smooth and bright--And this was odd, because it wasThe middle of the night. 例文帳に追加
「お日さまピカピカ海の上力の限り照らしてる波浪をすべすべキラキラにするため全力つくしてた——でもこれってなんか変いまは夜のど真中。 - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
意味 | 例文 (15件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |