例文 (89件) |
voyage ofの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 89件
a voyage of exploration 例文帳に追加
探検航海. - 研究社 新英和中辞典
an account of a voyage 例文帳に追加
海に遊ぶの記 - 斎藤和英大辞典
circumnavigation of the globe―a voyage round the world 例文帳に追加
世界周航 - 斎藤和英大辞典
Difficult Sea Voyage of the Kentoshi (Japanese Delegates to China) 例文帳に追加
遣唐使の渡海の困難 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The Chronicles of Narnia: The Voyage of the Dawn Treader 例文帳に追加
ナルニア国物語/第3章:アスラン王と魔法の島 - 浜島書店 Catch a Wave
Please investigate the pros and cons of that voyage.例文帳に追加
あなたはその渡航の是非を検討して下さい。 - Weblio Email例文集
a voyage across a body of water (usually across the Atlantic Ocean) 例文帳に追加
水体を横断する航海(通常大西洋の全域で) - 日本語WordNet
Your rate includes transportation of your yacht and voyage insurance.例文帳に追加
費用にはヨットの輸送費と航海保険が含まれている。 - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
The logbook, "Kosai Nissaku" (A Diary of the Voyage to the West) remains today. 例文帳に追加
その旅行記として『航西日策』が残されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
They are worshipped as goddesses of the sea and sea voyage. 例文帳に追加
海の神・航海の神として信仰されている。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
the Subterranean Voyage of Nicholas Klimm by Holberg ; 例文帳に追加
ホルベルヒの『ニコラス・クリムの地下の旅』、 - Edgar Allan Poe『アッシャー家の崩壊』
At the outset of the long voyage I was seasick, but I gradually began to get my sea legs.例文帳に追加
長い航海の初めは、船に酔ったが、だんだんに船に慣れ出した。 - Tatoeba例文
the first sighting of land from the sea after a voyage (or flight over water) 例文帳に追加
航海(または海を越えた飛行)後、初めて海から陸地を認めること - 日本語WordNet
At the outset of the long voyage I was seasick, but I gradually began to get my sea legs. 例文帳に追加
長い航海の初めは、船に酔ったが、だんだんに船に慣れ出した。 - Tanaka Corpus
This story was the model for "The Record of Imperial Prince Takaoka's Voyage" by Tatsuhiko SHIBUSAWA who has since passed away. 例文帳に追加
澁澤龍彦の遺作『高丘親王航海記』のモデル。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
The voyage along the coast of the Korean Peninsula took 90 days. 例文帳に追加
朝鮮半島沿岸を進みながらの90日間の船旅であった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Funadama (ship spirit) is a deity to which seafarers pray for the safety of a voyage. 例文帳に追加
船霊(ふなだま)とは海の民が航海の安全を願う神。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He faces new enemies on a dangerous voyage full of betrayal and greed. 例文帳に追加
裏切りと欲望に満ちた危険な航海で新たな敵に直面する。 - 浜島書店 Catch a Wave
The first few days of the voyage passed happily, 例文帳に追加
航海の始めごろのような穏やかな日々は長くは続かなかった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
and he hoped to conceal his presence to the end of the voyage. 例文帳に追加
フィックスは航海の終わりまで隠れているつもりだった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
The weather was bad during the latter days of the voyage. 例文帳に追加
航海が終わろうとする頃には天候はすっかり悪くなっていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
Half of the voyage was almost accomplished, and the worst localities had been passed. 例文帳に追加
航海も半ばを数え、しかも最悪の地点はすぎていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
It was about the last day of our outward voyage by the largest computation; 例文帳に追加
多めに見積もってもどうやら外海を航海する最後の日で、 - Robert Louis Stevenson『宝島』
Glittering Sea of Japan Uetsu sightseeing area: 'Sea of Japan, gods of mountains, voyage by ship and hospitality through meals' 例文帳に追加
日本海きらきら羽越観光圏;「日本海、山の神々、舟運、食を通じたおもてなし」 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
This voyage of eight hundred miles was a perilous venture on a craft of twenty tons, 例文帳に追加
八百マイルにわたるこの航海は、二十トンの船にとっては危険な冒険であった。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
He embarked on his voyage with a bowl as a boat, a chopstick as a paddle, a needle as a sword and a piece of straw as a scabbard. 例文帳に追加
御椀を船に、箸を櫂にし、針を刀の代わりに、麦藁を鞘の代りに持って旅に出た。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
He then returned home in July, having been greatly influenced by the journey, according to his diary "Yu-shin Goroku" (Five Accounts of a Voyage to China). 例文帳に追加
そして7月に帰国、日記の『遊清五録』によれば大きな影響を受けたとされる。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Moreover, any one had to become a member of the Shinsengumi to make a voyage into Ezo chi. 例文帳に追加
なお、蝦夷地へ渡航するためには新選組隊士とならなければならなかった。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Taiso felt worried for the envoy taking a long voyage to Tang, and ordered an officer in charge to spare the tributes of every year. 例文帳に追加
太宗、その道の遠きを矜(あわれ)み、所司に勅して、歳貢せしむることなからしむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Taiso felt worried for the envoy taking a long voyage to Tang, and ordered an officer in charge to spare the tributes of every year. 例文帳に追加
帝、その遠きを矜(あわれ)み、有司に詔して、歳貢にかかわることなからしむ。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
To provide a nautical chart sheet which shows shorelines in the direction of movement and is convenient for zigzag sea voyage.例文帳に追加
進行方向に海岸線があり、折れ曲がって航海するのに便利な海図シートを提供する。 - 特許庁
`I looked up again at the crouching white shape, and the full temerity of my voyage came suddenly upon me. 例文帳に追加
うずくまる白い像を再び見上げると、自分の旅の無鉄砲さが一気に認識されてきました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
We were serious to the point of solemnity, but once during the short voyage our eyes met and we laughed. 例文帳に追加
僕たちは厳粛といえるほどまじめにしていたが、一度短い船旅の間に目が会って笑った。 - James Joyce『遭遇』
--the same bland, polite, obsequious seaman of the voyage out. 例文帳に追加
航海にでかけたときと全く同じ、人当たりのいい、丁寧な、こびへつらう船員そのものだった。 - Robert Louis Stevenson『宝島』
After his return, Perry submitted his "Narratives of the Expedition of an American Squadron to the China Seas and Japan" to Congress, which remains a first-class, detailed account of the voyage of the squadron. 例文帳に追加
ペリーは米国へ帰国後、これらの航海記『日本遠征記』(現在でもこの事件の一級資料となっている)をまとめて議会に提出した。 - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(vi) An action relating to a ship or voyage, which is against the shipowner or any other person who uses the ship: The location of the registry of the ship 例文帳に追加
六 船舶所有者その他船舶を利用する者に対する船舶又は航海に関する訴え 船舶の船籍の所在地 - 日本法令外国語訳データベースシステム
(Nevertheless the diet during a voyage was short of vitamins, and the number of patients having beriberi significantly grew.) 例文帳に追加
(ただし、その航海食はビタミン不足であり、後年、艦船の行動範囲拡大などにより、脚気患者が大幅に増加した。) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
Phileas Fogg was in the act of finishing the thirty-third rubber of the voyage, 例文帳に追加
フィリアス・フォッグは、航海中に三十二回ホイスト勝負をしており、今三十三回目の勝負を終わろうとしていた。 - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (89件) |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”An Encounter” 邦題:『遭遇』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”THE FALL OF THE HOUSE OF USHER” 邦題:『アッシャー家の崩壊』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「黒猫・黄金虫」新潮文庫、新潮社 入力:大野晋 校正:福地博文 ファイル作成:野口英司 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |