withoutを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 49931件
I had come without arms, without medicine, without anything to smoke--at times I missed tobacco frightfully--even without enough matches. 例文帳に追加
武器も、医薬品も、喫煙具も——時にタバコが死ぬほど恋しかったものです——マッチすら十分に持たずにやってきしてまいました。 - H. G. Wells『タイムマシン』
see for example the Los Angeles Times story of April 26, 1998, "Can the L.A. Criminal-Justice System Work Without Trust?" 例文帳に追加
たとえばLos Angeles Timesの1998年4月26日記事 "Can the L.A. Criminal-Justice System Work Without Trust?" を見よ。 - Electronic Frontier Foundation『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』
WATER SPRINKLING TOOL WITHOUT REQUIRING CONNECTION例文帳に追加
接続が要らない散水用具 - 特許庁
He gets in the car without a license.例文帳に追加
彼は無免許で車に乗る。 - Weblio Email例文集
I cannot live without music. 例文帳に追加
音楽無しでは生きられません。 - Weblio Email例文集
Subsection 3 Allotment of Shares without Contribution 例文帳に追加
第三款 株式無償割当て - 日本法令外国語訳データベースシステム
occurring without motivation or provocation 例文帳に追加
動機も挑発もなしで起こる - 日本語WordNet
without explicit official permission 例文帳に追加
明示的な公式な許可なしで - 日本語WordNet
press against forcefully without moving 例文帳に追加
動かずに、力強く押しつける - 日本語WordNet
according to schedule or without delay 例文帳に追加
予定通りに、または、遅れずに - 日本語WordNet
drive without any particular aim 例文帳に追加
特定の目的なく運転する - 日本語WordNet
I was discharged without notice. 例文帳に追加
いきなり解雇を言い渡された。 - Tanaka Corpus
another versioning system without conflicting with libtool's 例文帳に追加
libtool のバージョニングと衝突せずに - JM
Bus without route number -- bound for Takano Shako depot 例文帳に追加
系統無し・・・高野車庫行き - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
So without a doubt, agriculture is例文帳に追加
つまり 農業はまぎれもなく - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
This morning sure is smooth without aria.例文帳に追加
アリアがいないと 朝もスムーズだ - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
| Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
| 日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2026 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
| 本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
| Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
| Copyright © 1995-2026 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
| ※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。 |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
| Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
| この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Cracking DES: Secrets of Encryption Research, Wiretap Politics, and Chip Design ” 邦題:『DESのクラック:暗号研究と盗聴政策、チップ設計の秘密』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 日本語版の著作権保持者は ©1999 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>である。この翻訳は、全体、部分を問わず、使用料の支払いなしに複製が認められる。 |
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|
|
ログイン |
Weblio会員(無料)になると
|




Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0)