意味 | 例文 (954件) |
みちづれの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 954件
道連れの人例文帳に追加
a fellow traveler - EDR日英対訳辞書
旅は路連れ例文帳に追加
A good companion on the road, - 斎藤和英大辞典
旅は道連れ例文帳に追加
Good company upon the road, - 斎藤和英大辞典
旅は道連れ世は情け.例文帳に追加
In traveling, companionship; in life, kindness. - 研究社 新和英中辞典
旅は道連れ。例文帳に追加
Good company on the road is the shortest cut. - Tatoeba例文
旅は道連れ例文帳に追加
Good company on the road is the shortest cut. - 英語ことわざ教訓辞典
旅は道連れ例文帳に追加
A merry companion is a wagon in the way. - 英語ことわざ教訓辞典
汚物と金は道連れ例文帳に追加
Muck and money go together. - 英語ことわざ教訓辞典
旅は道連れ。例文帳に追加
Good company on the road is the shortest cut. - Tanaka Corpus
彼らは旅の道連れだった。例文帳に追加
They were companions on the journey. - Tatoeba例文
彼らは旅の道連れだった。例文帳に追加
They were companions on the journey. - Tanaka Corpus
旅は路連れ【イディオム・格言的】例文帳に追加
“Good company makes the road shorter” - 斎藤和英大辞典
一人の学生と道連れになった例文帳に追加
I overtook a student on the road - 斎藤和英大辞典
陽気な道連れは道中の馬車例文帳に追加
A merry companion is a wagon in the way. - 英語ことわざ教訓辞典
ユーモアで満ちている、または、ユーモアに特徴づけられる例文帳に追加
full of or characterized by humor - 日本語WordNet
喜び満ちている、または、喜びに特徴づけられる例文帳に追加
full of or characterized by joy - 日本語WordNet
耳介から鼓膜にいたる外耳の中の道のいづれか例文帳に追加
either of the passages in the outer ear from the auricle to the tympanic membrane - 日本語WordNet
一つの関係がエネルギー考慮に基づいて導かれた。例文帳に追加
A relationship was derived on the basis of energy considerations. - 英語論文検索例文集
楽しい道連れのあるのが一番の近道例文帳に追加
Good company on the road is the shortest cut. - 英語ことわざ教訓辞典
意味のある実体に基づき、導かれる、関連文書の検索方法例文帳に追加
RETRIEVAL METHOD FOR RELATED DOCUMENT DERIVED UPON THE BASIS OF SIGNIFICANT ENTITY - 特許庁
また、道行「名残の橋づくし」は名文として知られる。例文帳に追加
A phrase in the act named Michiyuki, 'Nagori no Hashizukushi,' is known to be written in an excellent style. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
演算装置はこの行列式に基づき未知な各分力を演算する。例文帳に追加
The computing device computes each unknown component force on the basis of the determinant. - 特許庁
旅は路連れ【イディオム・格言的】例文帳に追加
“Good company on the road is the shortest cut.” - 斎藤和英大辞典
月が狭く満ちてくる三日月として現れる時間例文帳に追加
the time at which the Moon appears as a narrow waxing crescent - 日本語WordNet
倉庫群と舞鶴湾-遊歩百選に選ばれる道例文帳に追加
Path to view Maizuru Red-brick Warehouses and Maizuru Bay, selected as the selection of a hundred promenades - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
パスパルトゥーは旅の道連れを得て喜んでいた。例文帳に追加
and Passepartout was enchanted with the congenial companion - JULES VERNE『80日間世界一周』
「旅を続けてまた黄色いれんがの道を見つけないと。例文帳に追加
"We must journey on until we find the road of yellow brick again," - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
パスパルトゥーがまず飛び降り、続いてフォッグ氏が、道連れを気遣いながら降りてきた。例文帳に追加
Passepartout jumped out first, followed by Mr. Fogg, who assisted his fair companion to descend. - JULES VERNE『80日間世界一周』
意味 | 例文 (954件) |
Copyright (C) 2024 英語ことわざ教訓辞典 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
©Copyright 2001~2024 , GIHODO SHUPPAN Co.,Ltd. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Assignation” 邦題:『約束』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることな く、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |