小窓モード


プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > Weblio例文辞書 > 英語で一般的?の英語・英訳 

英語で一般的?の英語

ピン留め

追加できません

(登録数上限)

単語を追加

Weblio例文辞書での「英語で一般的?」に類似した例文

英語で一般的?

例文

How would you put that Japanese expression into English?

10

あなたの英語通じますか。

13

英語はものになりますか

Weblio例文辞書はプログラムで機械的に意味や英語表現を生成しているため、不適切な項目が含まれていることもあります。ご了承くださいませ。

「英語で一般的?」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 10



例文

「未来形」というのは存在しない、ということは受験英語でも一般になりつつあります。例文帳に追加

It is even becoming accepted even in exam-English that that called "simple future tense" does not exist. - Tatoeba例文

「未来形」というのは存在しない、ということは受験英語でも一般になりつつあります。例文帳に追加

It is even becoming accepted even in exam-English that that called "simple future tense" does not exist.発音を聞く  - Tanaka Corpus

この出版は欧米文化人の関心を呼び、「茶道」を英語で「teaceremony」というのも一般になった。例文帳に追加

This publication brought the attention of European and Americans, and it became common to call 'sado' as 'tea ceremony' in English.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「刺身」は、現在では海外でもそのまま”sashimi”で通じるようになってきているが、従来の一般英語訳は”rawfish”(生魚)であった。例文帳に追加

Previously; "sashimi" was translated simply as 'raw fish, but these days, "raw fish" dishes are referred to as 'sashimi' outside of Japan.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、一般英語訳である「HotSpring」では熱水が湧出する場所、「Spa」では療養温泉という意味があり(元はフォーミュラ1ベルギーグランプリ開催地としても有名なスパ(ベルギー)に由来する)、日本の一般な温泉のイメージとどちらも離れているからである。例文帳に追加

This movement was prompted by the fact that the commonly used English translation of Onsen, 'Hot Spring' and 'Spa,' mean the place where hot water gushes and hot springs for recuperation respectively (the latter derives from the city name Spa (Belgium) which is famous as the host city of Formula 1 World Championship) and both of them evoke the image of something different from the Japanese Onsen.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

英語圏の魚市場や魚屋では、生食出来得る品質の魚介類を指して「サシミ・クオリティー(SashimiQuality)」と呼称・表示することも一般となりつつある。例文帳に追加

It is also becoming increasingly common for fish markets and shops in English-speaking countries to use the term 'sashimi quality' in reference to seafood that can be eaten raw.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

逆に外国において、神道の神を指す場合は「Kami」と略されて一般な神とは区別されることが多く、英語版Wikipediaの項目名も「Kami」である。例文帳に追加

Controversely, in other countries, when the kami of the Shinto religion are discussed, in many cases they are grouped together as 'Kami', and distinguished from other deities, and the corresponding English language page on Wikipedia is also entitled, 'Kami'.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

>>例文の一覧を見る


調べた例文を記録して、 効率よく覚えましょう
Weblio会員登録無料で登録できます!
  • 履歴機能
    履歴機能
    過去に調べた
    単語を確認!
  • 語彙力診断
    語彙力診断
    診断回数が
    増える!
  • マイ単語帳
    マイ単語帳
    便利な
    学習機能付き!
  • マイ例文帳
    マイ例文帳
    文章で
    単語を理解!
  • その他にも便利な機能が満載!
Weblio会員登録(無料)はこちらから

「英語で一般的?」の部分一致の例文検索結果

該当件数 : 10



例文

より一般だったのは、完全な所有権の下で土地を保有するシステム(1人の土地所有者の他にその土地の権利を有する者が皆無というシステム。英語でallodialという。)であり、もう一つのシステムは、土地を条件付きで保有する形態である神への贈与(precaria)又は聖職禄(beneficium)の利用であった。例文帳に追加

More generally, one system was the one which had the land under complete ownership (the system where there was no one who had the rights for the land except for the one land owner), and the other system was the tribute to the God (precaria) or the use of beneficium, which were ownership forms with some conditions.発音を聞く  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これは、市場に十分な取引があって市場価格が信頼できるものである場合にはその価格による評価を用いる、すなわち「マーク・トゥー・マーケット」ということですけれども、市場が混乱している場合など信頼に足る市場価格がない場合には、むしろ合理に算定された価格、すなわち理論値による評価、英語でいえば「マーク・トゥー・モデル」というのを使いますが、こういう両方のことのセットがフェア・バリュー・アカウンティング、公正価値会計という内容を構成しているわけですけれども、会計専門家はこのことを指して「時価会計」と呼ぶことが多いのですけれども、一般に巷では「時価会計」というのは先ほどの二つの要素のうちの前半だけ、すなわちすべからく市場価格を用いるということが「時価会計」であるというふうな誤解があるのだろうと思います。例文帳に追加

This uses a market value as the basis of evaluation when the trading volume of a specific financial product is sufficient to make the market price reliable - which represents a mark-to-market approach - while using a price calculated on the basis of rational estimation, or a theoretical value, when a reliable market price is not available for reasons such as market turmoil- which represents a mark-to-model approach. The set of these two approaches constitutes fair-value accounting, and "jika-kaikei" as used by accounting professionals usually means fair-value accounting in this sense. Meanwhile, I suppose that there are general misunderstandings that "jika-kaikei" refers only to the mark-to-market part of these two elements and universally applies market prices.発音を聞く  - 金融庁

例文

昨日は英語で講演しましたので、十分説明できていなかった点もあるかと思いますが、今まさにこの証券税制につきまして、8月末の要望に向けて最終な調整を行っているところでありまして、おそらく、確定拠出型年金、401k制度の充実であったり、いくつかの項目が出てまいりますが、大きな柱としましては、今言いました高齢者の投資の税率の軽減なり、非課税の制度の導入の問題、それからもう一つは、小口投資家の育成のための優遇措置・特例措置、言ってみますと、日本版のISA(個人貯蓄口座制度)といったことが二つ目の柱になってくると、そういうふうに考えておりまして、単に高齢者優遇だけではなく、広く一般の投資家を育てていくということも非常に重要な観点だと、こんなふうに思っているところであります。例文帳に追加

As I made yesterday's speech in English, my explanations may have been insufficient in some respects. We are now making final adjustments in preparation for the submission of our requests regarding the tax system related to securities investment at the end of August. Probably, our requests will include several items, such as the enhancement of the defined contribution pension scheme and the 401K plan. One major pillar will be the preferential treatment for elderly people that you mentioned -- a reduced tax rate applicable to investments made by elderly people or the introduction of a tax-free bracket -- and another pillar will be a special measure intended to foster small-lot investors through a preferential treatment, which may be called the Japanese version of the ISA (Individual Savings Account).I think that it is very important to not only provide preferential treatment for elderly people but also foster a broad base of ordinary investors.発音を聞く  - 金融庁

>>例文の一覧を見る

「英語で一般的?」の英訳に関連した単語・英語表現

英語で一般的?のページの著作権
英和・和英辞典 情報提供元は 参加元一覧 にて確認できます。

   

ピン留めアイコンをクリックすると単語とその意味を画面の右側に残しておくことができます。

こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

このモジュールを今後表示しない
みんなの検索ランキング
閲覧履歴
無料会員登録をすると、
単語の閲覧履歴を
確認できます。
無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS