例文 (52件) |
それはいつも通りのことらしい。例文帳に追加
Apparently, that is a normal thing. - Weblio Email例文集
それはいつも通りだった。例文帳に追加
That was just the same as always. - Weblio Email例文集
あなたの予定はいつも通りです。例文帳に追加
Your schedule is the same as always. - Weblio Email例文集
あなたは食欲はいつも通りありますか?例文帳に追加
Do you have your usual appetite? - Weblio Email例文集
あなたはいつも通りの方法で出荷を進めてください。例文帳に追加
Please arrange to ship using the same method as always. - Weblio Email例文集
いつも通りの時間にそこに行けます。例文帳に追加
I can go there at the same time as usual. - Weblio Email例文集
それはいつも通り処理した方がよい。例文帳に追加
It is better to handle that like normal. - Weblio Email例文集
今年もいつも通りお祭りが行われました。例文帳に追加
The festivities were held as usual this year. - Tatoeba例文
いつも通りの生活でかまいません。例文帳に追加
You can have the same life as usual. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
そうすればいつも通りにlm-sensorsを使用することができます。例文帳に追加
You will then be able to use lm-sensors as usual. - Gentoo Linux
彼女の目の前にいつも通りの朝の風景が広がる例文帳に追加
The same morning scenery as always spread out before her eyes. - 京大-NICT 日英中基本文データ
フォッグ氏は、いつも通り静かに不幸を耐えていた。例文帳に追加
He bore his misfortune with his habitual tranquillity. - JULES VERNE『80日間世界一周』
やつは確かに次の朝、一階に降りてきていつも通り食事をした。例文帳に追加
He got downstairs next morning, to be sure, and had his meals as usual, - Robert Louis Stevenson『宝島』
また,「まったく緊張しなかった。いつも通りに滑れたし,撃てた。」と語った。例文帳に追加
She also said, "I wasn't nervous at all. I was able to ski and shoot just the way I usually do." - 浜島書店 Catch a Wave
いつも通り、パトラッシュはよく知っている家の前で止まりますが、今や扉は閉ざされたままです。例文帳に追加
The dog would stop, as usual, at all the familiar gates which were now closed to him, - Ouida『フランダースの犬』
ドロシーとトトとライオンは横になって眠り、木こりとかかしはいつも通り見張りをしました。例文帳に追加
Dorothy and Toto and the Lion lay down to sleep, while the Woodman and the Scarecrow kept watch over them as usual. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
どっさりの靴下で、いつも通り全部のひざのところに穴が開いていました。例文帳に追加
a heavy load of stockings and every knee with a hole in it as usual. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
第二次世界大戦中に兵士によってしばしば使われた頭字語:Situation Normal All Fucked Up(状況はいつも通りすべてがめちゃくちゃ)の意味例文帳に追加
an acronym often used by soldiers in World War II: situation normal all fucked up - 日本語WordNet
その間殿中の人々はいつも通り義高が座っているように思っていたが、夜になって事が露見する。例文帳に追加
In the meantime, people in the residence thought that Yoshitaka was seated as usual, but the truth came out at night. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
5月までゲストとしてイベントに参加し,その後は,いつも通りコロラド州へ合宿に行く予定だ。例文帳に追加
Until May, she will take part in events as a guest, and then will go to her training camp in Colorado as usual. - 浜島書店 Catch a Wave
「ただいつも通りマウンドに上がり,記録はそれほど意識しなかった。」と岩瀬選手は試合後に落ち着いた様子で話した。例文帳に追加
"I just went to the mound as usual and didn't worry about the record too much," said Iwase calmly after the game. - 浜島書店 Catch a Wave
うなずくと、ホームズは寝室に姿を消し、五分後いつも通りのツイードを礼儀正しく着用して現れた。例文帳に追加
With a nod he vanished into the bedroom, whence he emerged in five minutes tweed-suited and respectable, as of old. - Arthur Conan Doyle『ボヘミアの醜聞』
この船のリチャード・フィリップス船長(トム・ハンクス)と20人の乗組員にとって,船がアデン湾に入るまでは,いつも通りの航海のように思えた。例文帳に追加
For the ship's captain, Richard Phillips (Tom Hanks), and his 20 crew members, it seems like an ordinary trip until the ship sails into the Gulf of Aden. - 浜島書店 Catch a Wave
試合後,東海大仰星の野(の)中(なか)翔(しょう)平(へい)主将は「ディフェンスがうまくできた。いつも通りチーム一丸となってプレーできた。」と話した。例文帳に追加
After the game, Tokaidai Gyosei's captain, Nonaka Shohei, said, "We played well on defense. We were able to play as a team just as we've always done." - 浜島書店 Catch a Wave
例文 (52件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
この対訳データはCreative Commons Attribution 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”A SCANDAL IN BOHEMIA” 邦題:『ボヘミアの醜聞』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 書籍名:ボヘミアの醜聞 著者名:サー・アーサー・コナン・ドイル 原書:A Scandal in Bohemia 底本:インターネット上で公開されているテキスト 訳者名:大久保ゆう (c)2001 Ver.2.21 (2003/9/10) このファイルはフリーウェアです。著作者に無断で複製、再配布できます。作者に対する「メール、苦情、質問、指摘、叱咤激励、その他諸々」はここ(zlc-chap-i@geocities.co.jp)まで。もしくは、「掲示板」まで。ホームページ「The Baker Street Bakery」にこのファイルの最新版があります。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |