1016万例文収録!

「"八一"」に関連した英語例文の一覧と使い方 - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "八一"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"八一"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 40



例文

八一五日分例文帳に追加

For 815 days  - 日本法令外国語訳データベースシステム

八一 中央アフリカ例文帳に追加

81 Central Africa  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百七十 ・二―ジクロロプロパン例文帳に追加

(clxxviii) 1,2-dichloropropane  - 日本法令外国語訳データベースシステム

四十 ・三―ジブロモプロパン例文帳に追加

(xlviii) 1,3-dibromopropane  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

 時保護に要する費用例文帳に追加

(viii) Expenses spent for temporary custody; and  - 日本法令外国語訳データベースシステム


例文

電気他の勉強………………………… 〃  七:五 〜 〃  例文帳に追加

Study electricity, etc . . . . . . . . . . . . 7.15-8.15 "  - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』

六十 ・二―エポキシプロパン(別名酸化プロピレン)例文帳に追加

(lxviii) 1,2-epoxypropane; propylene oxide  - 日本法令外国語訳データベースシステム

百五十 ―ジクロロエチレン(別名塩化ビニリデン)例文帳に追加

(clviii) 1,1-Dichloroethylene; vinylydene dichloride  - 日本法令外国語訳データベースシステム

附則 (昭和六三年六月日法律第八一号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 81 of June 11, 1988) (Extract)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

人以上の場合の面積(平方メートル)例文帳に追加

801 students or more (square meters)  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

会津八一に気に入られて親交が深い。例文帳に追加

Favored by Yaichi AIZU, he built a close relationship with him.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

附則(昭和六三年六月日法律第八一号) 抄例文帳に追加

Supplementary Provisions (Act No. 81 of June 11, 1988) (Extract)  - 経済産業省

会津八一のこのモットーは今は私の生活の指針になっています.例文帳に追加

This motto of Aizu Yaichi's is now my guiding principle in life.  - 研究社 新和英中辞典

美保を原隊とする第三八一海軍航空隊が開隊。例文帳に追加

The 381st Naval Air Corps, which the original unit was Miho, was opened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

4月1日 美保を原隊とする第八一海軍航空隊が開隊。例文帳に追加

April 1: The 1081st Naval Air Corps, which the original unit was Miho, was opened.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

早稲田大学文学部哲学科で東洋美術を専攻し、会津八一に師事する。例文帳に追加

He majored in Oriental Arts at the Philosophy Department, Literature Faculty of Waseda University, and studied under Yaichi AIZU.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

─指揮長村田新番小隊隊長松永清之丞、二番小隊隊長中島健彦例文帳に追加

Commander: Shinpachi MURATA, Leader of the 1st platoon: Seinojo MATSUNAGA, Leader of the 2nd platoon: Takehiko NAKAJIMA  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ホ 加速度計又はジャイロスコープであって、九八一メートル毎秒毎秒を超える直線加速度で使用することができるように設計したもの例文帳に追加

(e) Accelerators or gyroscopes designed to be capable of use with linear acceleration exceeding 981 meters per second squared  - 日本法令外国語訳データベースシステム

2 画素が線状に並んだ固体撮像素子を組み込んだものであって、当該画素の数が、九二を超えるもの例文帳に追加

ii. Scanning cameras or scanning camera equipment that incorporates solid-state image sensor in which the pixels are arrayed in a linear fashion and the number of pixels is exceeding 8,192  - 日本法令外国語訳データベースシステム

ハ 九八一メートル毎秒毎秒を超える直線加速度で使用することができるように設計したもの例文帳に追加

(c) Linear accelerometers designed so that they are capable of being used at a linear acceleration exceeding 981 meters per second squared  - 日本法令外国語訳データベースシステム

二百五十 ・三・五・七―テトラアザトリシクロ[三・三・・(三・七)]デカン(別名ヘキサメチレンテトラミン)例文帳に追加

(cclviii) 1,3,5,7-tetraazatricyclo[3.3.1.1(3.7)]decane; hexamethylenetetramine  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 団地の住宅施設(団地における五十戸以上の集団住宅及びこれらに附帯する通路その他の施設をいう。)例文帳に追加

(viii) Collective housing facilities (i.e., collective housing facilities with 50 or more dwellings per estate, attached roads and other facilities);  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 単位 国際通貨基金協定第三条第項に規定する特別引出権による特別引出権に相当する金額をいう。例文帳に追加

(viii) "One Unit" means the amount of money equivalent to one Special Drawing Right pursuant to the Special Drawing Right prescribed in paragraph 1, Article 3 of the International Monetary Fund Agreement.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

会津八一、吉野秀雄、吉井勇らは百済観音を題材とした短歌を作っており、その他多くの文筆家によって本像が取り上げられている。例文帳に追加

People such as Yaichi AIZU, Hideo YOSHINO, and Isamu YOSHII produced tanka which featured Kudara Kannon; many other writers took up this statue as a subject of their works.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

参考までに、ピッコロ(D)の共鳴管の長さは約26.5cmであり、尺寸、D)の共鳴管の長さ(約54cm)の半分に近い。例文帳に追加

For reference, the resonance tube of the piccolo (D) is about 26.5 cm in length, almost half the length of the resonance tube of the shakuhachi bamboo flute (isshaku hassun (the full name for the standard length of shakuhachi), D) (about 54 cm).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

晩年は大学時代の恩師会津八一の伝記映画の準備をしていたが、1996年10月4日、心筋梗塞のため東京都世田谷区の自宅で死去。例文帳に追加

In his later years he worked on a film biography of Yaichi AIZU, his teacher in college, but on October 4, 1996, he died of cardiac infarction at home in Setagaya Ward, Tokyo.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

イ 九・八一メートル毎秒毎秒の直線加速度の状態におけるドリフトレートの安定性が月間で次のいずれかに該当するもの例文帳に追加

(a) Gyroscopes, angular accelerometers or rotary accelerometers in which drift rate stability in a linear acceleration state per 9.81 meters per second squared per month, and falls under any of the following  - 日本法令外国語訳データベースシステム

(二) 七・七メートル毎秒毎秒以上九八一メートル毎秒毎秒以下の直線加速度で使用することができるように設計したものにあっては、時間につき〇・五度未満のもの例文帳に追加

2. Gyroscopes, angular accelerometers or rotary accelerometers which are designed for use at a linear acceleration of 117.7 meters per second squared or more and 981 meters per second squared or less in which a linear acceleration is less than 0.5 degrees per hour  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 (’S―トランス)―七―クロロ―二’・四・六―トリメトキシ―六’―メチルスピロ[ベンゾフラン―二(三H)・’―シクロヘキサ―二’―エン]―三・四’―ジオン(別名グリセオフルビン)例文帳に追加

(xviii) (1'S-trans)-7-chloro-2',4,6-trimethoxy-6'-methylspiro[benzofuran-2(3H),1'-cyclohex-2'-ene]-3,4'-dione; griseofulvin  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 定の時期までに投資法人の設立の登記がされない場合又は内閣総理大臣の登録を受けない場合において、設立時募集投資口の引受けの取消しをすることができること。例文帳に追加

(viii) Where a registration for the establishment of an Investment Corporation has not been made, or where the registration has not been made by the Prime Minister by a certain time, the subscription for Investment Equity Solicited at Establishment may be cancelled;  - 日本法令外国語訳データベースシステム

「喜八一家」は助監督も固定されがちであったこともあり、門下生監督はそれぞれ十数本をサポートした竹林進、山本迪夫の二人にほぼ絞られる。例文帳に追加

Among the students of the 'Kihachi family,' which used very limited, almost only two, fixed assistant directors, those who became film directors are limited to almost only two, Susumu TAKEBAYASHI and Michio YAMAMOTO, and they supported Okamoto in more than a dozen films, respectively.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

安永5年1月22日(1776年3月11日)に薩摩国に下向、寛政元年(1789年)8月に呼称を「お千万様」から「御内証様」に改められる(『島津家列朝制度』巻之二十七-六七七三二)。例文帳に追加

On March 11, 1776, she went down to the Satsuma Domain; in August of 1789, her nickname was changed from Ochimanokata (or Ochimasama) to Gonaishosama (refer to "Shimazu-ke Reccho Seido" Vol. 27, Ch.1678 and 1732).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ニ ジャイロスコープであって、九・八一メートル毎秒毎秒の直線加速度の状態におけるドリフトレートの安定性が時間につき〇・五度未満のもの(ペイロードを三〇〇キロメートル以上運搬することができるロケット又は無人航空機に使用することができるものに限る。)例文帳に追加

d) Gyroscopes with drift rate stability less than 0.5 degrees per hour in a state of linear acceleration of 9.81 meters per second squared (limited to those usable in rockets or unmanned aerial vehicles capable of transporting payloads for 300 kilometers or more  - 日本法令外国語訳データベースシステム

【写真2】上からコンサートフルート(C)、尺寸、D、木管7孔)、七孔・唄用篠笛(上から三本調子G、六本調子Bb、本調子C)、六孔・囃子用篠笛(六本調子)、ソプラノリコーダー(C)、ピッコロ(D)。例文帳に追加

[Photo 2] From above, concert flute (C), shakuhachi bamboo flute (isshaku hassun (the full name for the standard length of shakuhachi) (D), woodwind seven- hole), seven-hole flute for songs (from above, sanbon-joshi scale (G), roppon-joshi scale (Bb), happon-joshi scale (C), six-hole flute for musical accompaniment (played on traditional Japanese instruments) (roppon-joshi scale), soprano recorder (C), piccolo (D).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

この政令は、昭和四十四年十日から施行する。ただし、別表第、二七、六三、七、六〇及び七〇の項の改正規定並びに別表第三のの項の改正規定並びに同表の五の項の改正規定中「、六三」及び「、六〇」を削る部分は、公布の日から施行する。例文帳に追加

This Cabinet Order shall come into effect as from November 1, 1969; provided, however, that the provision for revising row 1, row 27, row 63, row 117, row 158, row 160, and row 170 of appended table 1, the provision for revising row 1 of appended table 3, and the part of the provision for revising row 5 of the same table that deletes the terms ", 63" and ", 160" shall come into effect as from the date of promulgation.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

 ・二・四・五・六・七・—オクタクロロ—二・三・三a・四・七・七a—ヘキサヒドロ—四・七—メタノ—H—インデン、・四・五・六・七・—ヘプタクロロ—三a・四・七・七a—テトラヒドロ—四・七—メタノ—H—インデン及びこれらの類縁化合物の混合物(別名クロルデン又はヘプタクロル。第三条の表第五号において「クロルデン類」という。)例文帳に追加

viii) Mixture of 1,2,4,5,6,7,8,8-Octachloro-2,3,3a,4,7,7a-hexahydro-4,7-methano-1H-indene,1,4,5,6,7,8,8-heptachloro-3a,4,7,7a-tetrahydro-4,7-methano-1H-indene and their analogous compounds (also known as Chlordane or Heptachlor; referred to as "Chlordanes" in item (v) of the table in Article 3  - 日本法令外国語訳データベースシステム

昭和31年(1956年)には歌人の職能的性格を持つ団体として「現代歌人協会」が、生方たつゑ・扇畑忠雄・尾上紫舟・香川進・鹿児島壽蔵・木俣修・窪田空穂・近藤芳美・佐々木信綱・佐藤佐太郎・紫生田稔・土屋文明・坪野哲久・土岐善麿・松村英・会津八一・宮柊二・山口茂吉・山本友など62名の発起人により結成された。例文帳に追加

In 1956, Gendai Kajin Kyokai (The Association of Contemporary Tanka Poets) was formed as something similar to a professional association by 62 founding members, including Tatsue UBUKATA, Tadao OOGIHATA, 尾上, Susumu KAGAWA, Juzo KAGOSHIMA, Osamu KIMATA, Utsubo KUBOTA, Yoshimi KONDO, Nobutsuna SASAKI, Sataro SATO, , Bunmei TSUCHIYA, Tetsukyu TSUBONO, Zenmaro TOKI, Eiichi MATSUMURA, Yaichi AIZU, Shuji MIYA, Mokichi YAMAGUCHI and Tomoichi YAMAMOTO.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三船敏郎、仲代達矢、佐藤允、小林桂樹らスター俳優に加え、中谷郎、田中邦衛、伊藤雄之助、天本英世、岸田森、中丸忠雄、平田昭彦、寺田農、砂塚秀夫、草野大悟、高橋悦史、本田博太郎、神山繁、今福将雄、二瓶正也、岸部徳ら、脇を固める個性派男優を再三起用し、彼らは「喜八一家」、「喜ファミリー」と呼ばれた。例文帳に追加

In addition to casting leading actors such as Toshiro MIFUNE, Tatsuya NAKADAI, Mitsuru SATO, and Keiju KOBAYASHI, for supporting roles he repeatedly picked up such male actors with colorful characters like Ichiro NAKATANI, Kunie TANAKA, Yunosuke ITO, Hideyo AMAMOTO, Shin KISHIDA, Tadao NAKAMARU, Akihiko HIRATA, Minori TERADA, Hideo SUNADUKA, Daigo KUSANO, Etsushi TAKAHASHI, Hirotaro HONDA, Shigeru KAMIYAMA, Masao IMAFUKU, Masanari NIHEI, and Ittoku KISHIDA, and they are called 'Kihachi Ikka' or 'Kihachi Family.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

三 光ディスク(日本工業規格X〇六〇六及びX六二八一に適合する直径百二十ミリメートルの光ディスクの再生装置で再生することが可能なものに限る。次条において同じ。)に複写したものの交付 枚につき二百円に〇・五メガバイトまでごとに二百六十円(法第十条第二項に規定する開示請求(以下「開示請求」という。)に係る年度のファイル記録事項のすべてを複写したものの交付をする場合にあっては、二百メガバイトまでごとに九百円)を加えた額例文帳に追加

iii) Delivery by way of copying information onto an optical disk (limited to an optical disk with a width of 120 millimeters, conforming to JIS X0606 or X6281, which can be read by an optical disk drive; the same shall apply in the following Article): 200 yen per disk plus 260 yen each for every 0.5 MB (in the case of delivery by way of copying all information recorded in the file for the fiscal year for which a request for disclosure has been made as prescribed in Article 10, paragraph (2) of the Act (hereinafter referred to as a "request for disclosure"), 200 yen per disk plus 900 yen each for every 200 MB  - 日本法令外国語訳データベースシステム

例文

第七十九条の五十 般顧客である個人が、認定金融商品取引業者に対して有する補償対象債権(有価証券に係るものに限る。以下この項において同じ。)に係る第七十九条の五十六第項の支払を受けたときは、その支払を受けた時に、その支払を受けた金額により、当該個人から当該支払をした基金に対し当該支払に係る補償対象債権(当該補償対象債権のうち当該支払をしたことにより当該基金が取得した部分に限る。)に係る有価証券の譲渡があつたものとみなして、所得税法(昭和四十年法律第三十三号)その他の所得税に関する法令の規定を適用する。例文帳に追加

Article 79-58 (1) When an individual who is a General Customer has received a payment set forth in Article 79-56(1) pertaining to Claims Subject to Compensation that he/she holds against a Recognized Financial Instruments Business Operator (limited to those pertaining to Securities; hereinafter the same shall apply in this paragraph), the provision of the Income Tax Act (Act No. 33 of 1965) and other laws and regulations concerning income tax shall apply by deeming that Securities pertaining to Claims Subject to Compensation (limited to part of said Claims Subject to Compensation which said Fund acquired by said payment) pertaining to said payment was transferred from said individual to the Fund which made said payment by the amount paid at the time of receipt of the payment.  - 日本法令外国語訳データベースシステム

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
日本法令外国語訳データベースシステム
※この記事は「日本法令外国語訳データベースシステム」の2010年9月現在の情報を転載しております。
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”The Great Gatsby”

邦題:『グレイト・ギャツビー』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳:枯葉
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。
Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS