1016万例文収録!

「"商標(法)"」に関連した英語例文の一覧と使い方(5ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "商標(法)"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"商標(法)"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 436



例文

商標第56i条第1段落又は第56j条第1段落に基づき国際登録を基礎とした商標登録出願を行う場合,当該国際登録の登録番号と登録日例文帳に追加

where an application is under Article 56i, paragraph 1, or Article 56j, paragraph 1, based on an international registration, the number and date of that registration  - 特許庁

商標第57a条に規定する出願が共同体商標庁から付託された出願に基づいている場合は,当該共同体商標の出願番号例文帳に追加

the application number of the Community trade mark application, if the application under Article 57a of the Trademarks Act is based on an application forwarded by the Community Trade Mark Office  - 特許庁

商標第21条第1段落及び第56d条第3段落に基づく公告には,登録番号及び商標所有者の名称若しくは商号を含める。例文帳に追加

A public notice under Article 21, paragraph 1, and Article 56d, paragraph 3, of the Trademarks Act shall contain the registration number and the name or trade name of the proprietor.  - 特許庁

商標第56g条第2段落の公告は,取って代わられたフィンランド国内登録の登録番号及び有効となった国際登録の登録番号を公示する。例文帳に追加

A public notice under Article 56g, paragraph 2, of the Trademarks Act shall state the number of the Finnish registration that has been replaced and the number of the valid international registration.  - 特許庁

例文

既に提出されたが1964年6月1日より前には決定がされていない商標登録出願に関して,出願人は,商標第20条に基づく公告がなされる前に,第27条に定める手数料を支払う義務を負う。例文帳に追加

Before a public notice under Article 20 of the Trademarks Act is given in respect of an application for trademark registration that has been filed but on which no decision has been taken before June 1, 1964, the applicant shall pay the fees referred to in Article 27.  - 特許庁


例文

団体は,当該団体の構成員が自らの職業活動で使用すべき商標(組合標章)についての排他的権利を商標(7/64)による登録若しくは使用を通して取得することができる。例文帳に追加

A collective body may, by means of registration in accordance with the Trademarks Act (7/64) or use, obtain the exclusive right to a trademark intended to be used by the members of the body in their professional activities (association mark).  - 特許庁

商標又は本規則により提出を要求され,又は許可されるすべての書類及び物は,通常の業務時間中に局へ提出するか,又は登録官宛に郵送しなければならない。例文帳に追加

Any document or thing required or authorized by the Act or these Regulations to be filed, shall be delivered by hand to the Office during its normal business hours or sent to the Registrar by post. - 特許庁

登録官は,商標又は本規則により提出を要求され,又は許可されるすべての書類及び物について電子提出を許可することができる。例文帳に追加

The Registrar may provide a service for the electronic filing of the document or thing required or authorized by the Act or these Regulations to be filed at the Office. - 特許庁

商標第27条の規定により公告が要求され又は許可されるあらゆる商標登録出願は,登録官が指示する時期にその指示する方で行われるものとする。これについて規則34の規定が適用される。例文帳に追加

Every application for the registration of a trade mark required or permitted to be advertised by section 27 of the Act, shall be advertised in the Gazette during such times and in such manner as the Registrar may direct and regulation 34 shall apply. - 特許庁

例文

商標に基づき裁判所が発した命令が公告されるべきものと登録官が判断する場合は,かかる命令は官報で公告することができる。例文帳に追加

If the Registrar considers that an order made by the court under the Act should be given publicity he may publish it in the Gazette. - 特許庁

例文

登録商標への付加又はその変更を求める商標第44条に基づく請求は,所定の手数料を納付し,付加若しくは変更後の当該商標を表示し,様式TM21の書面を提出してなされるものとする。例文帳に追加

An application under section 44 of the Act for addition to or alteration of a registered trade mark shall be made by filing FormTM21 accompanied by the prescribed fee and a representation of the mark as it will appear when added to or altered. - 特許庁

商標第48条の規定に基づきなされる登録商標の使用者の登録請求は,当該商標の登録所有者が,登録官に対して,所定の手数料を納付し,様式 TM23の書面を提出して行うものとする。例文帳に追加

An application to the Registrar under section 48 of the Act for the registration of a person as a registered user of a registered trade mark shall be made by the registered proprietor by filing FormTM23 accompanied by the prescribed fee. - 特許庁

商標第49条の規定に基づき商標使用者の登録の変更又は抹消を求める登録商標所有者の請求は,所定の手数料を納付し,様式TM24の書面を提出してなされるものとする。例文帳に追加

Application by the registered proprietor of a registered trade mark for the variation or cancellation of the registration of a registered user of the mark under section 49 of the Act shall be made by filing Form TM 24 accompanied by the prescribed fee. - 特許庁

商標又は本規則の下に要求され又はそれらに基づく手続において使用される定宣言書は,次のように作成され署名されなければならない。例文帳に追加

Any statutory declaration required under the Act or these Regulations, or used in any proceedings thereunder, shall be made and subscribed as follows. - 特許庁

意匠の登録は,商標,著作権及び特許に基づく保護を含め,他の律による保護であってその保護要件が満たされている場合のものを排除するものではない。例文帳に追加

Registration of a design does not exclude protection pursuant to other acts if the requirements for such protection are fulfilled, including protection under the Trademarks Act, the Copyright Act, and the Patent Act. - 特許庁

出願に別段の記載がない限り,第2条1.に基づいて付与される住所は,ノルウェー商標第77条に基づく通知及び送達等の住所とする。例文帳に追加

Unless specified otherwise in the application, the address given under Section 2 no. 1 is the address for notifications and service, etc. under the Section 77 of the Norwegian Trademarks Act. - 特許庁

ノルウェー商標第13条第1段落に基づいて登録出願されている商標を変更するための条件が満たされたか否かの評価は,常に当初登録出願された商標に関して行う。例文帳に追加

Assessment of whether the conditions have been met for altering a trademark for which registration has been applied for under Section 13, paragraph one of the Norwegian Trademarks Act shall always take place in relation to the trademark for which registration was originally applied for. - 特許庁

ノルウェー商標第19条第1段落に基づく優先権の請求は,優先権の日付から6月以内に行わなければならず,かつ出願に記載しなければならない。例文帳に追加

A request for priority under Section 19, paragraph one, of the Norwegian Trademarks Act must be made within six months from the date of priority and must be stated in the application. - 特許庁

ノルウェー商標第19条第2段落に基づく優先権の請求は,優先権の日付から6月以内に行わなければならず,出願から明白でなければならない。例文帳に追加

A request for priority under Section 19, paragraph two, of the Norwegian Trademarks Act must be made within six months from the date of priority must be evident from the application. - 特許庁

登録がノルウェー商標第30条又は第45条に基づいて取り消されたか,第36条,第37条,第43条又は第46条に基づいて抹消されたか否か,及び当該取消日又は抹消日例文帳に追加

whether the registration has been cancelled under Section 30 or Section 45 of the Norwegian Trademarks Act, or deleted under Section 36, 37, 43 or 46, and the date of such cancellation or deletion - 特許庁

ノルウェー商標第30条又は第45条に基づいて登録が取り消された,第35条に基づいて無効となった,又は第36条,第37条,第43条又は第46条に基づいて抹消された旨例文帳に追加

that the registration has been cancelled under Section 30 or Section 45 of the Norwegian Trademarks Act, invalidated under Section 35 or deleted under Section 36, 37, 43 or 46 - 特許庁

ノルウェー工業所有権庁がノルウェー商標第42条,第43条,第67条及び第68条により国際出願が正しいと認めたときは,これをマドリッド議定書に定めるように国際事務局に送付する。例文帳に追加

When the Norwegian Industrial Property Office has found an international application correct according to Sections 42,43, 67 and 68 of the Norwegian Trademarks Act, it shall be sent to the International Bureau as stipulated in the Madrid Protocol. - 特許庁

ノルウェー工業所有権庁がノルウェー商標第69条に明記する出願を受領したときは,ノルウェー工業所有権庁は受領日を書き留めて,出願に署名する。例文帳に追加

When the Norwegian Industrial Property Office receives an application as specified in Section 69 of the Norwegian Trademarks Act, the Norwegian Industrial Property Office shall note the date of receipt and sign the application. - 特許庁

ノルウェー商標第75条に基づく変更請求は,第1章に基づく国内登録出願においてノルウェー工業所有権庁に提出する。例文帳に追加

A request for conversion under Section 75 of the Norwegian Trademarks Act shall be filed with the Norwegian Industrial Property Office in an application for national registration under Chapter 1. - 特許庁

ノルウェー商標第75条第1段落に基づく変更請求の提出期限は,国際登録の失効が国際事務局に登録された後3月以内とする。例文帳に追加

The time limit for filing a request for conversion under Section 75, paragraph one, of the Norwegian Trademarks Act is no later than three months after the lapse of the international registration was registered with the International Bureau. - 特許庁

ノルウェー工業所有権庁は所有者に対し,ノルウェー商標第33条第1段落に基づく更新請求期限を期限経過の2月前までに通知する。例文帳に追加

The Norwegian Industrial Property Office shall notify the proprietor of the time limit under Section 33, paragraph one, of the Norwegian Trademarks Act for requesting renewal two months before the time limit expires. - 特許庁

更新請求がノルウェー商標第33条第1段落の条件を満たさない場合は,ノルウェー工業所有権庁は所有者に対し,状況を修正するための期限を与える。例文帳に追加

If the request for renewal does not meet the conditions in Section 33, paragraph one, of the Norwegian Trademarks Act, the Norwegian Industrial Property Office shall give the proprietor a time limit for correcting the situation. - 特許庁

同時に,ノルウェー商標及びノルウェー団体標章に付属する1996年3月29日の規則No.309,並びに商標及び団体標章の登録等に関する更なる規定についての1996年3月29日の規則No.315は,廃止される。例文帳に追加

At the same time, Regulations no. 309 of 29 March 1996 to the Norwegian Trademarks Act and the Norwegian Collective Marks Act and Regulations no. 315 of 29 March 1996 on further provisions on the registration, etc. of trademarks and collective marks shall be repealed. - 特許庁

団体商標登録出願のときには,第4 条から第8 条までに示す書類に加えて商標第2 条(2)に記載する団体の規約の写し1 通を添付しなければならない。例文帳に追加

In addition to the documents indicated in Articles 4 and 8 above, the application for registration of a collective trademark shall also be accompanied by a copy of the Regulations set forth by Article 2, paragraph 2, of Royal Decree No.929 of June 21, 1942. - 特許庁

[1] 商標第5 条により商標の変更又は更に補正を行うことを希望する者は,最初の登録出願時に要求された様式で更新出願を行う。例文帳に追加

[1] If one wants to modify the trademark in accordance with Article 5 of Law No.929 of June 21, 1942 and further amendments, the application for renewal shall be made in the form requested for applications for first registrations. - 特許庁

[2] 1 出願が,同一の商標の異なる部分についての複数の登録又は出願についての主張を含むときには,商標第27 条は個別の新規出願にも適用する。例文帳に追加

[2] Where a single application contains claims for several registrations or filings of the aforesaid different parts of a same trademark, Article 27 of Royal Decree No.929 of June 21, 1942 shall apply to the separate new applications. - 特許庁

外国で行った登録出願の優先日は,商標第7 条(2)に従い外国で開催された博覧会のために規定する特別期間が経過した後であっても,主張することができる。例文帳に追加

The priority date of an application for a registration filed abroad can still be claimed even if the special term prescribed for the exhibition held in a foreign country in accordance with paragraph two of Article 7 of Royal Decree No.929 of June 21, 1942, has expired. - 特許庁

[2] 商標第5 条及びこれに続く補正によって商標が変更されたときには,最初の出願又は更新証明書に保護の宣誓書の写しを添付する。例文帳に追加

[2] A copy of the declaration of protection shall be attached to the first filing or renewal certificates if the trademark was modified as indicated in Article 5 of Law No.929 of June 21, 1942 and subsequent amendments. - 特許庁

商標第49 条で規定する書類及び決定,更に出願後未許可の登録に関する書類及び決定は,その申請書に記録する。ただし,登録の許可があったときには登録証明書原本に記載する。例文帳に追加

Documents and decisions provided for in Article 49 of Royal Decree No.929 of June 21, 1942 and pertaining to registrations applied for but not yet granted shall be recorded in the applications; however, they shall be noted in the original registration certificates at the time of their release. - 特許庁

[1] 商標で規定する審判は,前条[2]で示す特許商標庁に提出するか,若しくはイタリア特許商標庁内の審判部の事務局へ書留郵便で直接送付する。例文帳に追加

[1] Appeals set forth in Royal Decree No.929 of June 21, 1942 shall be submitted to the offices listed in Article 2 above, or sent directly, by registered mail, to the secretariat of the Board of Appeal, at the Italian Patent and Trademark Office. - 特許庁

商標第79 条で規定する写しの認証は,印紙付用紙ごとに事務手数料を特許商標庁に納付することを条件とする。例文帳に追加

Certification of authenticity of the copies referred to in Article 79 of Royal Decree No.929 of June 21, 1942 shall be subject to the payment of secretarial costs to be paid to the Office for each sheet of stamped paper. - 特許庁

[1] イタリア特許商標庁と公衆との関係に関する1884 年10 月23 日勅令第2730 号及び1914年5 月8 日省令は,別段の定がない限り,商標及び本規則に反さないことを条件として有効とする。例文帳に追加

[1] Until otherwise provided, the provisions of Royal Decree No.2730 of October 23, 1884 and of Ministerial Decree of May 8, 1914, concerning the Italian Patent and Trademark Office's relations with the public, shall remain in force where they do not contradict the provisions of Royal Decree No.929 of June 21, 1942 or the present Regulations. - 特許庁

1936 年に制定された特許、意匠及び商標に基づき本が発効する以前に登録された特許、意匠及び商標は、本施行日より本に基づき登録されたとみなされる。例文帳に追加

The patents, designs and trademarks registered prior to the commencement of this Act under the patent, design and trademarks law enacted in 1936 shall be deemed to have been registered under this Act, with effect from the date of its commencement. - 特許庁

審査官の要録は,公衆の閲覧に供さない。このことを,商標に関する認識を向上させるために庁が何れかの態様で情報普及活動を行うことを妨げるものと解釈してはならない。例文帳に追加

Examiners' digests are not open to public inspection. The foregoing shall not, in any way, be interpreted to prohibit the Office from undertaking an information dissemination activity in whatever format, to increase awareness on the trademark law. - 特許庁

(4) 大臣が(1)(a)に基づく任命を行うまでは,商標(第385章)に基づいて任命された商標登録官が特許及び意匠登録官であるものとする。例文帳に追加

(4) Until the Minister has made an appointment under Subsection (1)(a), the Registrar of Trade Marks appointed under the Trade Marks Act (Chapter 385) is the Registrar of Patents and Industrial Designs. - 特許庁

(2) 本の施行の際に1921-22年特許・意匠・商標に基づいて特許・意匠・商標局長の地位を保持する者は,本に基づいて特許局長として任命されたものとみなす。例文帳に追加

(2) The person who at the commencement of this Act holds the office of Commissioner of Patents, Designs, and Trade Marks under the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22 shall be deemed to have been appointed as Commissioner of Patents under this Act. - 特許庁

(3) 本の施行時に1921-22年特許・意匠・商標に基づいて特許意匠商標局長代理の地位を保持する者は,本に基づいて特許局長補に任命されたものとみなす。例文帳に追加

(3) The person who at the commencement of this Act holds the office of Deputy Commissioner of Patents, Designs, and Trade Marks under the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22 shall be deemed to have been appointed an Assistant Commissioner of Patents under this Act. - 特許庁

(4) 本施行の直前に1921-22年特許・意匠・商標に基づいて特許代理業者として登録されていた者は何れも,本に基づいて特許弁護士として登録されたものとみなす。例文帳に追加

(4) Every person who was registered as a patent agent under the Patent, Designs, and Trade Marks Act 1921-22 immediately before the commencement of this Act shall be deemed to be registered as a patent attorney under this Act. - 特許庁

第17条 本第35条の規定は,本の施行前に失効した特許に対して,同条において本第30条を言及する代わりに1921-22年特許・意匠・商標第19条を言及するものとして効力を有する。例文帳に追加

17. Section 35 of this Act shall have effect, in relation to a patent which has ceased to have effect before the commencement of this Act, as if for the reference to section 30 of this Act there were substituted a reference to section 19 of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22. - 特許庁

1953年商標第61条に基づいて与えられた,登録の有効性に関する証明書は,本第165条(1)に基づいて与えられたものとして効力を有する。例文帳に追加

A certificate of validity of registration given under section 61 of the Trademarks Act 1953 has effect as if given under section 165(1) of this Act. - 特許庁

防御商標ではない商標であって,1953年商標に基づいて,本の発効前5年以内に登録されたものは,その実際の登録日から5年後までは,第66条(1)に基づいて取り消すことができない。例文帳に追加

A trade mark that was registered under the Trademarks Act 1953, other than a defensive trade mark, within the period of 5 years before the coming into force of this Act, cannot be revoked under section 66(1) until 5 years after its actual date of registration. - 特許庁

防御商標ではない商標であって,1953年商標に基づいて登録された商標は,(4)及び(5)において指定した期間が経過した後は,第66条(1)(a)又は(b)に基づいて取り消すことができる。例文帳に追加

A trade mark that was registered under the Trademarks Act 1953, other than a defensive trade mark, may be revoked under section 66 after the periods specified in subsections (4) and (5) have elapsed. - 特許庁

1953年商標に基づいて防御商標として登録された商標は,本の発効後3年までは,第66条(1)に基づいて取り消すことができない。例文帳に追加

A trade mark that was registered as a defensive trade mark under the Trademarks Act 1953 cannot be revoked under section 66(1) until 3 years after the coming into force of this Act. - 特許庁

1953年商標に基づいて登録された商標に関して登録簿に記載されている他のすべての注記,権利の部分放棄又は条件は,本に基づいて登録簿に記載されているものとみなす。例文帳に追加

Any other note, disclaimer, or condition entered on the register in relation to a trade mark registered under the Trademarks Act 1953 is deemed to be entered on the register under this Act. - 特許庁

例文

第12条(4)(b)を廃止し,次に掲げる文言に取り替える。「2002年商標第24条(これは商標における女王陛下又は王室構成員の表示に関係する。)」例文帳に追加

Repeal section 12(4)and substitute: "section 24 of the Trademarks Act 2002 (which relates to the representation in trademarks of Her Majesty or any members of the Royal Family). " - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS