1016万例文収録!

「"商標(法)"」に関連した英語例文の一覧と使い方(7ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > "商標(法)"に関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

"商標(法)"を含む例文一覧と使い方

該当件数 : 436



例文

第20条(2)に従うことを条件として,ある者が商標及び実務に関しての資格試験を受験する資格を有する場合とは,その者がその試験の受験を希望する年の10月1日前に,その者がカナダに居住しており,かつ,次の者に該当する場合である。 (a) ある州において開業する資格を有する廷弁護士又は事務弁護士,又はケベック州において開業する資格を有する公証人,又は (b) カナダにおいて商標登録出願の準備及び手続を含むカナダ商標及び実務の分野において,24月以上の期間業務を行ったことがある者例文帳に追加

Subject to subsection 20(2), a person is eligible to sit for a qualifying examination relating to trade-mark law and practice if, before October 1 of the year in which the person proposes to sit for the examination, the person resides in Canada and (a) is a barrister or solicitor entitled to practise as such in a province, or a notary entitled to practise as such in the Province of Quebec; or (b) has worked in Canada in the area of Canadian trade-mark law and practice, including the preparation and prosecution of applications for the registration of trade-marks, for a period of not less than 24 months.  - 特許庁

商標(Trade Marks Act)(RT 1992, 35, 459; RT I 1998, 15, 231; 1999, 93, 834; 102, 907; 2001, 27, 151; 56, 332及び335; 2002, 49, 308; 63, 387)に基づいて取られた的措置は,本に違反しない限りにおいて,それが廃止されるまで又は本と合致するようにされるまでは,本施行後も有効とする。例文帳に追加

The legal acts established on the basis of the Trade Marks Act (RT 1992, 35, 459; RT I 1998, 15, 231; 1999, 93, 834; 102, 907; 2001, 27, 151; 56, 332 and 335; 2002, 49, 308; 63, 387) shall be valid after the entry into force of this Act in so far as they are not contrary to this Act, until either repeal thereof or until they are brought into conformity with this Act.  - 特許庁

商標第20条第2段落又は第56c条第2段落に基づく異議申立がある登録に関して提起され,その異議申立が明らかに不当とは認められない場合は,当該登録商標の所有者は特定の期限内に答弁書を提出する。例文帳に追加

Where an opposition under Article 20, paragraph 2, or Article 56c, paragraph 2, of the Trademarks Act is filed against a registration and the opposition is not manifestly ungrounded, the proprietor of the registration shall be invited to submit his statement within a specified time limit.  - 特許庁

ある者が,商標又は本規則により,登録官に自己の住所を届け出ることを要求される場合は,届け出られる住所は,すべての場合において,その者の営業所又は事業所が容易に発見し得るようできる限り詳しく記載されなければならない。例文帳に追加

Where any person is, by the Act or these Regulations, bound to furnish the Registrar with an address, the address given shall in all cases be as full as possible for the purpose of enabling the place of trade or business of such person to be found easily. - 特許庁

例文

出願が,商標第24条の規定されている細部において相互に相違する一群の商標に関係する場合は,登録官は,相応と認めるなら,当該出願についての公告中にそれら連続商標がどのように相互に異なっているかの説明を挿入することができる。例文帳に追加

When an application relates to a series of trade marks differing from one another in respect of the particulars mentioned in section 24 of the Act, the Registrar may, if he thinks fit, insert with the advertisement of the application a statement of the manner in which the marks differ from one another. - 特許庁


例文

商標登録の出願が官報で公告されてから2月経過後できる限り速やかに,登録官は,異議申立及びそれについての決定の結果,並びに商標第30条 (1)の規定に従って登録を認容された当該商標を登録簿に記入する。例文帳に追加

As soon as may be after the expiration of two months from the date of the advertisement in the Gazette of any application for the registration of a trade mark, the Registrar shall, subject to any opposition and the determination thereof and subject to subsection 30 (1) of the Act, enter the mark in the Register. - 特許庁

規則70の規定に従うことを条件として,登録簿への記入又はその抹消若しくは変更を求める商標第43条に基づく登録官への請求は,所定の手数料を納付し,かつ,場合に応じTM17,TM18又は TM19の何れかの様式の書面を提出して行うものとする。例文帳に追加

Subject to regulation 70, an application to the Registrar under section 43 of the Act for making, cancelling or varying an entry in the Register shall be made by filing FormTM17, TM18 or TM19, as the case may be, accompanied by the prescribed fee. - 特許庁

登録官が商標第44条 (1)に基づいてなされた請求を官報で公告した場合は,かかる公告後2月以内に,当該請求に異議申立を望む者は,所定の手数料及び異議申立の理由を添付した様式TM22の書面を提出して請求に対する異議を申し立てることができる。例文帳に追加

Where the Registrar causes an application made under subsection 44 (1) of the Act to be advertised, then, within two months from the date of the advertisement, any person may give notice of opposition to the application by filing FormTM22 accompanied by the prescribed fee and a statement of the grounds of the opposition. - 特許庁

商標第48条 (2) (e)の規定の下に,登録使用者の登録が一定の期間を限ってなされ,かつ,その期間が関係商標の最新の登録の効力満了前に満了する場合は,登録官は,かかる使用者の登録の効力満了時にその記入を抹消することができる。例文帳に追加

Where, in accordance with paragraph 48 (2) (e) of the Act, the registration of a registered user is for a period and the period expires before the expiration of the last registration of the trade mark, the Registrar may strike out the relevant entry at the end of that period. - 特許庁

例文

商標又は本規則の中で局において行為若しくは手続を行う期間として定められる期間の最終日が非就業日に当たる場合は,かかる非就業日の後の最初の就業日に当該行為若しくは手続を行うことができる。例文帳に追加

Whenever the last day fixed by the Act or by these Regulations for doing any act or thing at the Office falls on a day which is an excluded day, it shall be lawful to do the act or thing on the first day following such excluded day which is not an excluded day. - 特許庁

例文

商標又は本規則によって登録官に与えられている裁量権を商標登録出願人又は登録所有者に不利に行使する場合は,かかる者の要求があれば,登録官は当該決定を行う前にその者に対して聴聞を行わなければならない。例文帳に追加

Before exercising adversely to an applicant for registration or a registered proprietor any discretionary power given to the Registrar by the Act or by these Regulations, the Registrar shall hear that person thereon if so required by that person. - 特許庁

疑義を避けるために,本規則の施行前になされた登録官の商標登録出願,商標登録更新,登録使用者としての登録又は登録済み商標に関する指示は,商標第31条 (2) (c),第32条 (1),第41条,第49条 (3)及び第70A条の規定に影響しないことを明記する。例文帳に追加

For the avoidance of doubt, the directions of the Registrar in respect of an application for registration of a trade mark or for renewal of a trade mark or for registration as a registered user or to any trade mark registered, made prior to the coming into force of these Regulations, shall not affect paragraph 31 (2) (c), subsection 32 (1), section 41, subsection 49 (3) and section 70A of the Act. - 特許庁

出願は,ノルウェー商標第67条及び商標の国際登録に関する1891年4月14日のマドリッド協定についての1989年6月27日の議定書No.1(マドリッド議定書)に基づく共通規則の規則9の条件も満たさなければならない。例文帳に追加

The application shall also meet the conditions in Section 67 of the Norwegian Trademarks Act and rule 9 of the Common Regulations under Protocol no. 1 of 27 June 1989 to the Agreement of 14 April 1891 Concerning the International Registration of Marks (the Madrid Protocol). - 特許庁

ノルウェー工業所有権庁がノルウェー商標第14条から第16条までの条件が満たされたことを認めた場合は,ノルウェー工業所有権庁による処理に由来する修正を伴って,国際登録はノルウェーにおいてその効力を付与される。例文帳に追加

If the Norwegian Industrial Property Office finds that the conditions in Section 14 to Section 16 of the Norwegian Trademarks Act have been met, the international registration shall be granted effect in Norway with any modifications that proceed from the processing by the Norwegian Industrial Property Office. - 特許庁

[1] 1942 年6 月21 日勅令第929 号(以下「商標」と訳出する。)により,商標登録出願は,同一の商標を使用する意思のある個人・会社・協会又は非営利組識,若しくは団体で使用する複数の個人であるイタリア国民及び外国人がすることができる。例文帳に追加

[1] Pursuant to Royal Decree No.929 of June 21, 1942, an application for the registration of a trademark may be filed, both by Italian and foreign citizens acting as individuals, companies, associations or non-profitable organizations, or even by several individuals collectively, who intend to use the same trademark. - 特許庁

[1] 博覧会を開催する者は,その博覧会の開催の少なくとも3 月前に,商標第6 条で規定する商標の仮保護を取得するために,所定の印紙付用紙での申請書を産業通商工芸省に提出する。例文帳に追加

[1] Entities organizing exhibitions, at least three months before the opening of the exhibition, shall file, with the Ministry of Industry, Commerce and Handicrafts, an application drawn up on the prescribed stamped paper, for the purpose of obtaining the temporary protection of trademarks set out in Article 6 of Royal Decree No.929 of June 21, 1942. - 特許庁

第3条 本第9条(2)の規定に拘らず,1921-22年特許・意匠・商標第7条の規定により本の施行前の何れかの時に放棄されたものとみなされた出願手続において,完全明細書は提出することができないものとする。例文帳に追加

3. Notwithstanding anything in subsection (2) of section 9 of this Act, a complete specification shall not be filed in pursuance of an application which, by virtue of section 7 of the Patents, Designs, and Trade Marks Act 1921-22 was deemed to be abandoned at any time before the commencement of this Act. - 特許庁

特許商標審判部は,第25条及び第67条に関連規定を有する特許商標庁の決定に対する審判及びデンマーク意匠,デンマーク商標等の規定による決定に対する審判を審理するために,経済商務大臣によって設置される。例文帳に追加

The Board of Appeal for Patents and Trademarks shall be established by the Minister of Economic and Business Affairs for the examination of appeals from the decisions of the Patent and Trademark Office, cf. sections 25 and 67, and appeals from decisions pursuant to the Designs Act, the Trade Marks Act, etc.  - 特許庁

「使用権者」とは,商標の関連においては,商標が登録されている商品若しくはサービスに関し,商標の使用権者として現に登録されている者,又は1953年商標に基づく商標の登録使用者である者をいう。例文帳に追加

licensee, in relation to a trade mark, mean a person who is for the time being registered as a licensee of the trade mark in respect of any of the goods or services for which the trade mark is registered or who is a registered user of the trade mark under the Trademarks Act 1953 - 特許庁

の施行直前に,1953年商標に基づいて商標局長の職を保持している者及び同に基づいて局長補の職を保持しているすべての者は,その事情に応じ,本条に従って商標局長又は商標局長補に任命されていたものとみなされる。例文帳に追加

The person holding office as Commissioner of Trademarks under the Trademarks Act 1953 and every person holding office as an Assistant Commissioner under that Act, immediately before the commencement of this Act, is deemed to have been appointed as Commissioner of Trademarks or as an Assistant Commissioner of Trademarks, as the case may be, in accordance with this section. - 特許庁

(1)の規定による1953年商標の廃止に拘らず,1961年禁止標章命令(Prohibited MarksOrder)(SR 1961/120)及び1982年禁止標章命令(SR 1982/127)は,同が廃止されなかったものとして有効に存続し,かつ同に基づいて改正又は取り消すことができた場合と同一の方により改正又は取り消すことができる。例文帳に追加

Despite the repeal of the Trademarks Act 1953 by subsection (1), the Prohibited Marks Order 1961 (SR 1961/120) and the Prohibited Marks Order 1982 (SR 1982/127) continue in force as if that Act had not been repealed; and may be amended or revoked in the same manner in which they could have been amended or revoked under that Act. - 特許庁

施行前に登録商標の所有者が1953年商標第54B条に基づいて税関長に通知を出していた場合は,その通知は,本第137条に基づいて出された通知であるものとして取り扱うものとし,かつ本第4部副部3を,それに従ってその通知に適用する。例文帳に追加

If, before the commencement of this Act, an owner of a registered trade mark gave a notice to the chief executive under section 54B of the Trademarks Act 1953, that notice is to be treated as if it were a notice given under section 137 of this Act; and subpart 3 of Part 4 of this Act applies accordingly in respect of that notice. - 特許庁

出願書類がブルガリア語以外の言語により提出され,かつ,そのブルガリア語への翻訳文が商標第33条(2)に定める3月の期間内に提出されない場合は,出願日は,(1)の要件が満たされることを条件として,特許庁が翻訳文を受領した日とする。例文帳に追加

Where the application documents are filed in a language other than Bulgarian, and the Bulgarian translation thereof is not filed within the period of three months as prescribed by Art. 33(2) of the Law on Marks and Geographical Indications, the filing date of the application shall be the date on which the translation is received at the Patent Office, provided that the requirements of paragraph (1) are met.  - 特許庁

出願には次のものを添付する。商標第60条(4)及び/又は第63条(3)にいう書類,原産国において地理的表示が保護を受けられるための書類の写し,委任状,所定の手数料を納付したことを証明する書類。例文帳に追加

The application shall be accompanied by: the documents referred to in Art. 60(4) and/or Art. 63(3) of the Law on Marks and Geographical Indications; copy of the document by virtue of which the geographical indication enjoys protection in the country of origin; power of attorney; document certifying payment of the prescribed fees.  - 特許庁

すべての出願は,商標第60条又は第63条及び本規則第26条から第31条までの規定を満たしているか否かについて審査を受ける。瑕疵が確認された場合は,出願人にその旨を通知し,瑕疵を補正するために3月の猶予を与える。例文帳に追加

Every application shall be examined for compliance with the provisions of Articles 60 or 63 of the Law on Marks and Geographical Indications and Articles 26 to 31 of this Regulation. In deficiencies are ascertained, the applicant shall be notified accordingly and allowed three months within which to remedy them.  - 特許庁

地理的表示が商標の規定を満たしていると認められた場合は,出願人にその旨を通知し,かつ,登録手数料,使用者としての記入手数料,登録証交付手数料及び公告手数料を納付するために1月の猶予を与える。例文帳に追加

Where the geographical indication is found to comply with the provisions of the Law on Marks and Geographical Indications, the applicant shall be notified accordingly and allowed one month to pay the fees for registration, user entry, certificate issue and publication.  - 特許庁

使用者としての記入申請が商標の規定を満たすと認められた場合は,出願人にその旨を通知し,かつ,使用者としての記入手数料,登録証交付手数料及び公告手数料を納付するために1月の猶予を与える。例文帳に追加

Where the user entry application is found to comply with the provisions of the Law on Marks and Geographical Indications, the applicant shall be notified accordingly and allowed one month to pay the user entry, certificate issue and publication fees.  - 特許庁

世界知的所有権機関の公報における国際登録の公告後2月以内に,何人も,商標第36b条(2)及び(3)の規定に従うことを条件として,ブルガリア共和国の領域においてその効果を認めることに対して異議申立をすることができる。例文帳に追加

Within a period of two months following publication of the international registration in the Bulletin of the World Intellectual Property Organization, any person may lodge an objection against admitting its effect in the territory of the Republic of Bulgaria, subject to the provisions of Article 36b(2) and (3) of the Law on Marks and Geographical Indications.  - 特許庁

商標登録を拒絶する決定が下された場合は, 出願人は, 当該決定の通知を受けた日又は商標第 12 条に定める期日から 90 日以内に, 当該決定に対する苦情を商業大臣に申し立てることができる。例文帳に追加

If a decision to reject the registration of a trademark is issued, the applicant may file a grievance against such decision with the Minister of Commerce within sixty days from the date on which the applicant is notified of such decision, or from the expiry date specified in Article (12) of this Law. - 特許庁

違反者について調査を行った後, 違反に関するすべての書面は, 違反の内容の資料とともに国際貿易副大臣が調査・公訴局に付託し,商標第 54 条に基づいて苦情処理委員会の下での刑事訴訟を開始するよう要請される。例文帳に追加

After investigating the violator, all violation papers, along with a specimen of the violation subject matter, shall be referred by the Deputy Minister for Internal Trade to the Bureau of Investigation and Public Prosecution, with a request to initiate a penal action before the Board of Grievances in accordance with Article (54) of the Law. - 特許庁

商標第 49 条の規定に基づいて下された命令に従って差押が行われた場合は,差押の対象である当事者は,差押の日から 10 日以内に苦情処理委員会に提出する申請により,差押人が提供した保証金の適正性を争うことができる。例文帳に追加

If seizure is conducted pursuant to an order issued in accordance with the provisions of Article (49) of this Law, the party on whom seizure is effected may contest the adequacy of the security provided by the seizer, by virtue of a petition filed with the Board of Grievances within ten days from date of such seizure. - 特許庁

(9) 商標第45条(3)の規定に基づき異議申立がされた場合は,商標所有者は,商標出願番号若しくは商標登録番号及び当該商標が著名なものである旨の宣言をした庁の決定の日付を明示しなければならない。例文帳に追加

(9) If the oppositions are filed pursuant to the Section 45(3), the trademark holder shall adduce the reference number of the trademark application or the registration number of the trademark and the date of the decision of the Office, which declared the trademark as the trademark with good reputation. - 特許庁

商標の侵害に関する判決が事業名称の変更を要求し,かつ当該変更が1年以内に実施されない場合は,当該会社は権利として解散するものとし,商標登録官は第44条の規定を害することなく,職権でその抹消を実施する。例文帳に追加

If a judgment for a trademark law violation requires a change of business name and the change is not made within one year, the company shall be dissolved as of right, and the Trade Registrar shall effect its removal ex officio, without prejudice to the provisions of Article 44 of this Law. - 特許庁

当該意匠が1996年商標第9条,第62条又は第63条によって登録適格を欠くこととなる何らかのものより成るか又はそれを含む場合は,当該意匠の使用によって影響を被る者の請求又は長官自らの判断によって例文帳に追加

on the application of the person concerned by the use or on the initiative of the Controller, where the design consists of or includes any thing which would not be registered by virtue of section 9, 62 or 63 of the Trade Marks Act, 1996. - 特許庁

権利を有する者が,1996年商標に基づいて商標として登録されている顕著な標識がその登録の後に意匠に使用されていることを理由に当該意匠の登録の無効を請求した場合は,長官は適切と判断する命令を発することができる。例文帳に追加

The Controller may, on the application of any person so entitled for invalidation of the registration of a design on the ground that a distinctive sign which is registered as a trade mark under the Trade Marks Act, 1996, has been subsequently used in the design, make such order as he or she thinks fit. - 特許庁

本条において侵害製品又は物品に利害関係を有する者への言及には,当該製品又は物品に関して本条,2000年著作権及び関連権利第145条若しくは第264条又は1996年商標第23条に基づき自己に有利な命令を受けることのできる一切の者が含まれる。例文帳に追加

References in this section to a person having an interest in a product or article include any person in whose favour an order may be made under this section in respect of the product or article or under section 145 or 264 of the Copyright and Related Rights Act, 2000, or under section 23 of the Trade Marks Act, 1996. - 特許庁

1992年特許第92条(1)(1996年商標第73条により修正された項であって,同又はその他の律に基づき長官に係属する手続での証拠に関するもの)において,「before theController (including proceedings under the Trade Marks Act, 1996」の後に「, and theIndustrial Designs Act, 2001」を挿入する。この修正後の規定は次の通りとなる。例文帳に追加

In subsection (1) of section 92 (as amended by section 73 of the Trade Marks Act, 1996) of the Patents Act, 1992 (which relates to evidence in proceedings before the Controller under that Act or any other enactment), after "before the Controller (including proceedings under the Trade Marks Act, 1996", there shall be inserted ", and the Industrial Designs Act, 2001" and the section as so amended is set out in the Table to this section. - 特許庁

商標第18条又は第19条による出願についての優先権の主張は,優先日及び優先権主張の基礎に関する情報を添えて出願の際に,又は前記の情報を添えて出願日後1月以内に提出しなければならない。例文帳に追加

Claim of priority for the application pursuant to the provisions in section 18 or 19 of the Trade Marks Act shall be put forward in the application with information from which date and on which basis the priority is claimed or shall be submitted with the information mentioned not later than 1 month after the date of application.  - 特許庁

出願が,商標第55条,第56条及び第57条を含め,本規則第21条及び第22条の要件を満たしており,かつ,国際出願における情報と基礎出願又は基礎登録における情報が一致している場合は,特許庁は国際出願を国際事務局に送付する。例文帳に追加

Where the application complies with sections 21 and 22 of this Order, including the provisions in sections 55, 56 and 57 of the Trade Marks Act, and if there is compliance between the information in the international application and the information in the basic application or the basic registration, the Patent Office shall transfer the international application to the International Bureau.  - 特許庁

商標第53条(2)及びマドリッド議定書第9条の5の規定に基づくデンマークにおける継続についての出願においては,国際登録番号への言及,並びに国際登録の日付及び,優先日があるときは,その日付又は事後の指定の日付に関する情報を含めなければならない。例文帳に追加

An application on continuation in Denmark pursuant to section 53(2) of the Trade Marks Act and article 9quinquies, in the Madrid Protocol shall include a reference to the number of the international registration and information on the date and priority, if any, for the international registration or the date of the subsequent designation.  - 特許庁

異議申立が棄却された場合は,商標は,それが旧商標第6a条[1]の規定に基づき登録されたものでない限り,第41条の規定に基づき登録簿に登録されるものとする。当該登録には,第42条の規定に基づく異議申立はできないものとする。例文帳に追加

If the opposition is rejected, the trade mark shall be recorded in the Register pursuant to Section 41 unless the trade mark has been registered pursuant to Section 6a(1) of the former Trade Mark Law. Opposition under Section 42 shall not lie from such registration.  - 特許庁

商標第11条[1](3)又は(4)の規定に基づく商標登録の取消訴訟が1995年1月1日より前に提起されている場合は,登録は,この日まで効力を有していた規定及び本の規定の双方に基づき訴訟が許容されるときにのみ,取り消され得るものとする。例文帳に追加

If an action for cancellation of the registration of a trade mark under Section 11(1), No. 3 or 4, of the former Trade Mark Law was instituted prior to January 1, 1995, the registration shall only be canceled if the action is allowed both under the provisions heretofore in force and under the provisions of this Law.  - 特許庁

本規則において,別段の表示をしたときを除き,条とは,律(商標)の該当する条文をいい,規則とは,本規則に該当する規則をいい,附則とは,本規則の該当する附則をいい,また様式とは,登録官が規則4に基づいて公告する様式をいう。例文帳に追加

In these Rules, except where otherwise indicated, a reference to a section is a reference to that section in the Act, a reference to a rule is a reference to that rule in these Rules, a reference to a Schedule is a reference to that Schedule to these Rules and a reference to a form is a reference to that form as published by the Registrar under rule 4.  - 特許庁

(c) 本規則の施行直前において、当該出願は係属していて、未だ受理されていなかった場合は、当該報告書は、それが 1955年商標に基づいて交付された日に、登録官によって律に基づいて交付されたものとみなす。例文帳に追加

(c) immediately before the commencement of these regulations the application is pending and has not been accepted; the report is taken to have been issued by the Registrar under the Act on the date on which it was issued under the Trade Marks Act 1955. - 特許庁

(b) その延期が本規則の施行直前に効力を有していた場合は、 その延期は、出願受理が 1955年商標に基づいて延期された日に、登録官が出願受理を延期したものとして、本規則の施行後も規則4.13(1)に基づいて効力を有するものとする。例文帳に追加

(b) the deferment was in force immediately before the commencement of these regulations; the deferment is in force under subregulation 4.13(1) after the commencement of these regulations as if the Registrar had deferred acceptance of the application on the day on which it was deferred under the Trade Marks Act 1955. - 特許庁

(1)保護国際商標(シンガポール)の所有者は,本規則の規定に従うことを条件として,商標第26条から第29条まで及び第31条から第34条までにより又はこれらに基づいて登録商標の所有者に付与されるものと同一の権利及び救済を有する。例文帳に追加

(1) The proprietor of a protected international trade mark (Singapore) has subject to the provisions of these Rules the same rights and remedies as are given by or under sections 26 to 29 and 31 to 34 of the Act to the proprietor of a registered trade mark. - 特許庁

(b)商標第35条(5)にいう商標が登録されている又は登録出願がなされたという通知は,商 標が保護国際商標(シンガポール)である又は国際出願若しくはシンガポール指定国際登録の対象であるという通知として扱われる。例文帳に追加

(b) the reference in section 35(5) of the Act to notification that a trade mark is registered or that an application for registration has been made shall be treated as a reference to notification that a trade mark is a protected international trade mark (Singapore) or is the subject of an international application or international registration designating Singapore. - 特許庁

(b)登録官は,規則13に基づくその保護に対する異議申立を,商標第13条(2)に基づくその登録に対する異議申立として扱い,商標規則(R1)の規則29から規則40までが,登録官が決定する修正に従うことを条件として適用される。例文帳に追加

(b) the Registrar shall treat any opposition to its protection under rule 13 as an opposition to its registration under section 13(2) of the Act, and rules 29 to 40 of the Trade Marks Rules (R l) shall apply subject to such modifications as the Registrar may determine. - 特許庁

(3)シンガポール指定国際登録の細目が変更日までに規則12に基づいて未だ公告されておらず,登録官が規則11(3)に基づいて拒絶通知を発行している場合は,登録官は,変更出願の目的で,拒絶通知を商標第12条(3)に基づいて発出されたものとして扱う。例文帳に追加

(3) Where particulars of the international registration designating Singapore have not yet been published under rule 12 by the transformation date and the Registrar has issued a notification of refusal under rule 11(3), the Registrar shall for the purposes of the transformation application treat the notification of refusal as if it had been issued under section 12(3) of the Act. - 特許庁

例文

本発明は、スマート・カット登録商標のようなイオン注入ステップ、ボンディング・ステップ及び剥離ステップに基づく層転写プロセスによって生じる基板の周辺領域に隆起残余トポグラフィーを備える半導体装置の境界の化学的機械的研磨装置に関する。例文帳に追加

This invention relates to a device for chemical and mechanical polishing of the boundary of a semiconductor device, including a protruding residual topography in a peripheral region of a substrate resulting from a layer transfer process based on an ion implantation step, a bonding step and a detachment step, such as a Smart-Cut (R) method. - 特許庁

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS