1016万例文収録!

「ありめい」に関連した英語例文の一覧と使い方(8ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > ありめいに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

ありめいの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 16670



例文

菱形を4つ合わせた形状であり、知名度が高い。例文帳に追加

It is famous for its shape that consists of four rhombic shapes.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

後継に長男7代目今井克紀あり例文帳に追加

He has his eldest son, Katsunori IMAI, the seventh generation as his successor.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

明治元年(1868年)9月18日:誕生(異説あり)。例文帳に追加

September 18, 1868: His birth (contested)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

母は少弐盛経の娘(異説あり)。例文帳に追加

His mother was Moritsune SHONI's daughter (there are various theories on this).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

母は畠山重忠の娘(異説あり)。例文帳に追加

His mother was a daughter of Shigetada HATAKEYAMA (however, there is a different theory).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス


例文

名は素(しろし)であり、阪谷素名義での著作もある。例文帳に追加

His real name was Shiroshi and he also wrote books with the name Shiroshi SAKATANI.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

定員1名(ただし実数には異説あり)。例文帳に追加

The position was available to one person (though different numbers are asserted by various scholars).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

90m×4コース、50m×2コース(ナイター照明あり例文帳に追加

4 lanes each 90 m long, 2 lanes each 50 m long (with night time lighting)  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

学力で有名なハウスもあります。例文帳に追加

Some houses are famous for their academic achievements.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

有田町は同地の磁器,有田焼で有名である。例文帳に追加

Arita is famous for its porcelain, aritayaki.  - 浜島書店 Catch a Wave

例文

有(あり)明(あけ)海(かい)のムツゴロウが求愛「ダンス」例文帳に追加

Ariake Mudskippers "Dance" to Mate  - 浜島書店 Catch a Wave

このイベントの名称は「100のありがとう風呂」だ。例文帳に追加

The event is called "The Bath With a Hundred Messages of Gratitude."  - 浜島書店 Catch a Wave

加盟国に対する推奨値であり、拘束力はない。例文帳に追加

Recommendation value for the member countries, No binding force. - 経済産業省

友だちに迷惑をかけることもありません。例文帳に追加

I shall do my friends no wrong,  - Mary Lamb『お気に召すまま』

私は彼女の夫の死亡証明書を見たことがあります。例文帳に追加

I have seen his death certificate.  - Conan Doyle『黄色な顔』

——ほとんど具体名詞と動詞だけしかありません。例文帳に追加

--almost exclusively composed of concrete substantives and verbs.  - H. G. Wells『タイムマシン』

説明ってのは、ありゃえらく時間がかかるんだ」例文帳に追加

`explanations take such a dreadful time.'  - Lewis Carroll『不思議の国のアリス』

「法的文書、証明書はありませんか?」例文帳に追加

"No legal papers or certificates?"  - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』

強い衝動とは精力の別名でしかありません。例文帳に追加

Strong impulses are but another name for energy.  - John Stuart Mill『自由について』

生命が高揚することが本質的な点であり例文帳に追加

The lifting of the life is the essential point;  - John Tyndall『英国科学協会ベルファースト総会での演説』

裁判長、問題はまったく簡単明瞭であります。例文帳に追加

The question before your Honor is simple.  - Melville Davisson Post『罪体』

城名:有明城(本城)、城主名:荒木村重例文帳に追加

Castle: Arioka-jo Castle (main castle); castellan: Murashige ARAKI  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

あり、サブジェクト名を 3 つめの項目、すなわちその名称の説明と分離します。例文帳に追加

which separates the subject name from the third item, which is the description.  - JM

指定するモジュール名はモジュールの標準名であり、モジュールのファイル名ではない。例文帳に追加

The module name given should be the module's standard name, not the module file name. - XFree86

津田信益と改名したとも伝わるが、同名の別人の可能性もあり詳細は不明である。例文帳に追加

It is said that he changed his name to Nobumasu TSUDA, but details are uncertain because he could be a different person of the same name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

「御諱」とは実名のことであり、ここには明治天皇の実名の睦仁が記されている。例文帳に追加

' means real name and the real name of the Emperor Meiji, Mutsuhito was written.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

しかし,東は陸軍で最も頭脳明(めい)晰(せき)な将校の1人であり,とても猜(さい)疑(ぎ)心が強い。例文帳に追加

But Azuma is one of the most intelligent officers in the army and is very suspicious.  - 浜島書店 Catch a Wave

最大明度は目標明度(最終明度)であり、最小明度は直前の期間における目標明度である。例文帳に追加

The maximum lightness is the target lightness (final lightness) and the minimum lightness is the target lightness in the period immediately before. - 特許庁

最大明度は目標明度(最終明度)であり、最小明度は直前の期間における目標明度である。例文帳に追加

The maximum brightness is a target brightness (the final brightness), and the minimum brightness is a target brightness in the immediately preceding period. - 特許庁

関係代名詞のthatは、主格、目的格の2つであり、所有格はありません。例文帳に追加

The relative pronoun 'that' has two states, a nominative case and objective case, but there is no possessive case. - Tatoeba例文

ご迷惑をおかけする気持ちはありませんが、少々お尋ねしなければならないことがあります。例文帳に追加

Far be it for me to trouble you, but I must ask you something. - Tatoeba例文

2つの命題は両者が同時に真であり得ない(または両者が偽でありえない)場合矛盾する例文帳に追加

two propositions are contradictories if both cannot be true (or both cannot be false) at the same time  - 日本語WordNet

2つの命題は両者がともに真であり得ないが、ともに偽でありえない場合相反する例文帳に追加

a logical relation such that two propositions are contraries if both cannot be true but both can be false  - 日本語WordNet

関係代名詞のthatは、主格、目的格の2つであり、所有格はありません。例文帳に追加

The relative pronoun 'that' has two states, a nominative case and objective case, but there is no possessive case.  - Tanaka Corpus

ご迷惑をおかけする気持ちはありませんが、少々お尋ねしなければならないことがあります。例文帳に追加

Far be it for me to trouble you, but I must ask you something.  - Tanaka Corpus

燈心文庫に真教と署名のある文書があり、他阿に同定する説あり例文帳に追加

Books signed "Shinkyo" are kept at the Toshin Bunko Library, and some theories identify this individual as Taa.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

藤壺中宮の姪であり、朱雀院の希望もあり源氏の晩年、二番目の正妻となる。例文帳に追加

She is a niece of Empress Fujitsubo, and as Suzakuin hopes, she becomes Genji's second wife in his later years.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

京都屈指の観光スポットであり、有名寺院などが数多くあり、周辺の散策には事欠かない。例文帳に追加

The surrounding area is one of the best tourist attractions having enough places to visit, such as a famous temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

ありとあらゆる仕掛けを作りながら、この低炭素革命を実現していく必要があります。例文帳に追加

We will have to consider every possible measure so that we can realize a low-carbon society.  - 金融庁

X1は、明度の変更量であり、Y1は、彩度の変更量であり、いずれも正の値である。例文帳に追加

X1 is an amount of the brightness change, Y1 is an amount of the chroma saturation, and both are positive values. - 特許庁

Hは人体であり、Sはシンクであり、10は衝撃吸収体であり、11は装着部であり、20は空洞部であり、30は切欠き部であり、本発明は以上の構成となっている。例文帳に追加

H is a human body, S is a sink, 10 is a shock absorbing body, 11 is an installing section, 20 is a hollow section and 30 is a notched section. - 特許庁

普遍的に使用可能で、操作が容易であり、順応性があり、さらに広帯域の波長範囲の光で照明が行なわれる照明装置を提供する。例文帳に追加

To provide an illuminator enabled to be universally used, easily operated having adaptability and capable of illuminating a target by light of a wide wavelength range. - 特許庁

『古事記』の書名は、もともと固有名詞ではなく古い書物を示す一般名であり正式名ではないと言われている。例文帳に追加

It is said that the title Kojiki was not originally a proper noun and was a general name that meant an old book, that is to say, it is not an official name.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

名称は行政区画名などを基準にしているから、その所在地が明確であり、送電線路経路地も明確になる。例文帳に追加

The designation is based on the administrative compartment name or the like so that its location can be clarified, and that a power transmission line routing location can be clarified. - 特許庁

仰々しく「経済革命」と呼ばれるそれらの経済政策は特に革命的ではありません。例文帳に追加

Their economic policies, grandiosely dubbed the "Economic Revolution", are not particularly revolutionary.  - Weblio英語基本例文集

目の角膜組織は、不透明になる可能性があり、その患者は失明するかもしれない例文帳に追加

the tissue in the eye's cornea may opacify and the patient may go blind  - 日本語WordNet

"STEP"はこの規格の非公式名称であり、正式の名称はISO 10303 "Product data representation and exchange"(製品データの表現と交換)である。例文帳に追加

"STEP" is an unofficial name for the standard: the formal designation is ISO 10303 "Product data representation and exchange".  - コンピューター用語辞典

ベンダ名や製品のモデル名は表示されないかも知れませんが、 重要ではありません。例文帳に追加

The vendor and the product model may not appear, it is not important.  - FreeBSD

もしネットワークにつなげるときDHCPの設定を行っていれば、DNSやドメイン名に悩む必要はありません。例文帳に追加

You don't need to worry about DNS ordomainnames if your networking is setup for DHCP.  - Gentoo Linux

例文

この機構はパス名展開に似ていますが、生成されたファイル名が実在する必要はありません。例文帳に追加

This mechanism is similar to pathname expansion, but the filenames generated need not exist.  - JM

索引トップ用語の索引



  
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
コンピューター用語辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved.
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc.
The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license.
  
Copyright (C) 1994-2004 The XFree86®Project, Inc. All rights reserved. licence
Copyright (C) 1995-1998 The X Japanese Documentation Project. lisence
  
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill.
The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License.
Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved.
  
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”THE YELLOW FACE”

邦題:『黄色な顔』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行
入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介)
校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう)
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”The Belfast Address”

邦題:『英国科学協会ベルファースト総会での演説』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2005 Ryoichi Nagae 永江良一
この翻訳は、クリエイティブ・コモンズ・ライセンス(帰属 - 同一条件許諾)の下でライセンスされています。
  
原題:”AS YOU LIKE IT”

邦題:『お気に召すまま』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2001 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。
最新版はSOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/)にあります。
  
原題:”Alice's Adventures in Wonderland”

邦題:『不思議の国のアリス』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 1999 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”On Liberty”

邦題:『自由について』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright on Japanese Translation (C) 2004 Ryoichi Nagae 永江良一
本翻訳は、この著作権表示を付すかぎりにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用し複製し配布することを許諾します。
改変を行うことも許諾しますが、その場合は、この著作権表示を付すほか、著作権表示に改変者を付加し改変を行ったことを明示してください。
  
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes”

邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2006 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Corpus Delicti”
邦題:『罪体』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.
SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library
この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS