例文 (999件) |
いでひらまちの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 3611件
パラレルポートの速度はコンピュータによって非常にまちまちで、 また BIOSから設定することもできます。例文帳に追加
Parallel port speed varies considerably between various computers, and can often be configured in the system BIOS. - FreeBSD
一町目(3か所)、今出川町、蛭子町、扇町、大猪熊町、大宮町、頭町、亀屋町(4か所)、菊屋町、北町、荒神町、革堂町、近衛町、米屋町、栄町、三町目、神明町、大黒町、鷹司町、玉屋町、突抜町(3か所)、中之町、仲之町(4か所)、西大路町、西北小路町、西町(3か所)、二町目、東橋詰町、東町(3か所)、菱屋町、毘沙門町(3か所)、桝屋町(3か所)、四町目(3か所)例文帳に追加
1-chome (three locations), Imadegawa-cho, Ebisu-cho, Ogi-cho, Oinokuma-cho, Omiya-cho, Kashira-cho, Kameya-cho (four locations), Kikuya-cho, Kita-machi, Kojin-cho, Kodo-cho, Konoe-cho, Komeya-cho, Sakae-cho, 3-chome, Shinmei-cho, Daikobu-cho, Takatsukasa-cho, Tamaya-cho, Tsukinuke-cho (three locations), Nakano-cho, Nakano-cho (four locations), Nishioji-cho, Nishikitakoji-cho, Nishi-cho (three locations), 2-chome, Higashihashizume-cho, Higashi-cho (three locations), Hishiya-cho, Bishamon-cho (three locations), Masuya-cho (three locations), 4-chome (three locations) - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
嵐山町(らんざんまち)は、埼玉県中部に位置する人口約2万人の町である。例文帳に追加
Ranzan-machi is a town with a population of about 20,000 which is located in the central part of Saitama Prefecture. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
下町だからか、みんな親切でいい人たちです。メールで書く場合 例文帳に追加
People are friendly and kind probably because it's an old down-to-earth place. - Weblio Email例文集
下町だからか、みんな親切でいい人たちです。メールで書く場合 例文帳に追加
People are friendly and kind probably because it's a Shitamachi area. - Weblio Email例文集
彼らは暇がなかったので町へ急いで戻った。例文帳に追加
Because they had no time to spare, they hurried back to town. - Tatoeba例文
彼らは暇がなかったので町へ急いで戻った。例文帳に追加
Because they had no time to spare, they hurried back to town. - Tanaka Corpus
母は、正親町公秀の娘、陽禄門院・藤原秀子。例文帳に追加
His mother was Kinhide OGIMACHI's daughter, Yorokumon-in FUJIWARA no Hideko. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この補正γ値は1−{ΔY/(2×h)}で求められる。例文帳に追加
The corrected γ value can be obtained by 1-{ΔY/(2×h)}. - 特許庁
あの光なき闇の中でも、やつらにはわたしが見えるのはまちがいありません。例文帳に追加
I have no doubt they could see me in that rayless obscurity, - H. G. Wells『タイムマシン』
彼らの町は地震で大きな被害を受けたそうです。例文帳に追加
Is seems like their town took on a lot of damage from the earthquake. - Weblio Email例文集
「太秦」を冠称する65町のうち、大字中野に属していたのは宮ノ前町、京ノ道町、北路町、中筋町、開日町、堀池町、御領田町、中山町、三尾町の9町である。例文帳に追加
Among sixty-five towns which were prefixed by the name 'Uzumasa,' the nine towns were included in Oaza Nakano, which included Miyanomaecho, Kyonomichicho, Kitarocho, Nakasujicho, Kainichicho, Horiikecho, Goryodencho, Nakayamacho and Sanbi-cho. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
事態を楽観的に見る人々(ラルフもそのひとりである)は、泥棒は捕まることまちがいなしと信じていた。例文帳に追加
and some hopeful spirits, of whom Ralph was one, did not despair of his apprehension. - JULES VERNE『80日間世界一周』
すももケーキをあげる人もいて太鼓で街からたたき出す」例文帳に追加
Some gave them plum-cake and drummed them out of town.' - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
その施設では現在,福島県双(ふた)葉(ば)町(まち)からの避難者を収容している。例文帳に追加
The center is now housing evacuees from Futaba Town in Fukushima Prefecture. - 浜島書店 Catch a Wave
毎週日曜に市場が町の広場で開かれます例文帳に追加
The market is held in the town square every Sunday. - Eゲイト英和辞典
しかし米国で入手できる製品は、成分の量や配合がまちまちで、効果が得られない可能性がある。例文帳に追加
the products that are available in the united states may not contain the same amount or mixture of ingredients and may not be effective. - PDQ®がん用語辞書 英語版
その商品を発送するまでしばらくお待ち下さい。例文帳に追加
Please wait a while until that product is shipped out. - Weblio Email例文集
その商品の到着までしばらくお待ちください。例文帳に追加
Please wait a little while until that product arrives. - Weblio Email例文集
東は河原町通から西は寺町通までで、距離は約100m程度と短い。例文帳に追加
The street runs from Kawaramachi-dori Street in the east to Teramachi-dori Street in the west. Its overall length is fairly short, running approximately 100m. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
(昭和44年廃止)池田町、掛落町、庄境町、溝端町、六条町、郡浅代町、郡大宮田町、郡構エ町、郡北裏町、郡北堂ノ後町、郡南堂ノ後町、郡五反田町、郡衣手町、郡三反田町、郡四条縄手町、郡七反田町、郡芝土井町、郡下河原町、郡新上坊町、郡隅明町(こおりすみあけちょう)、郡大波町(こおりだいはちょう)、郡附洲町、郡佃町、郡辻堂町、郡鍋淵町、郡二反田町、郡浜ノ本町、郡樋渡町、郡平尻町(こおりへいじりちょう)、郡宮ノ後町、郡六条町例文帳に追加
(abolished in 1969) Ikedacho, Kakeochicho, Shozakaicho, Mizobatacho, Rokujocho, Kori Asashirocho, Kori Omiyatacho, Kori Kokocho, Kori Kitauracho, Kori Kitadonoatocho, Kori Minamidonoatocho, Kori Gotandacho, Kori Koromodecho, Kori Mitandacho, Kori Shijonawatecho, Kori Shichitandacho, Kori Shibadoicho, Kori Shimokawaracho, Kori Sinjobocho, Kori Sumiakecho, Kori Daihacho, Kori Fuzucho, Kori Tsukudacho, Kori Tsujidocho, Kori Nabefuchicho, Kori Nitandacho, Kori Hamanomotocho, Kori Hiwataricho, Kori Heijiricho, Kori Miyanoatocho and Kori Rokujo-cho - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中国以外の町で中国人が店を開いて集まり住む区域例文帳に追加
overseas Chinese communities - EDR日英対訳辞書
畳の大きさもまちまちであり、柱間の寸法も標準がなく、必然的に建具の寸法もさまざまに作られている。例文帳に追加
There are various sizes of tatami mat and there was no standard for the bay, and inevitably, as a result, there are various sizes of doors. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
街では,奴隷売買や薬物乱用が広がり,店で模(も)造(ぞう)品(ひん)が売られている。例文帳に追加
In town, the slave trade and drug abuse spread, and imitation products are sold at shops. - 浜島書店 Catch a Wave
現在の蒲生郡安土町大字石寺に、石寺楽市が開かれていた。例文帳に追加
Ishidera Rakuichi was held in a place which is now known as Oaza-ishidera, Azuchi-cho, Gamo County. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
上記22町のうち大竹町、淵田町、土居之内町、桧町、東高田町の5町は西院村西院の一部で、当初「西院」を冠称していたが、昭和6年(1931年)からは「壬生」を冠称している。例文帳に追加
Of the 22 towns which were mentioned above, the five towns of Otake-cho, Fuchida-cho, Doinouchi-cho, Hinoki-cho and Higashi Takada-cho were a part of Sai, Sai village, and the name 'Sai' was prefixed in the beginning, but since 1931, 'Mibu' has been prefixed. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
繁華街である四条河原町へ向かう人も多い。例文帳に追加
There are many people who head towards bustling Shijo-Kawaramachi. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
町域は全体的に、巨椋池を干拓した平地である。例文帳に追加
The town area is all flatland formed after the reclamation of Ogura-ike Pond. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
因幡堂も、これらと並んで町衆の信仰を集めた町堂の代表格である。例文帳に追加
Inaba-do hall assumed this role and became worshipped at by the townspeople. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
街は20万個の電球の温かい光に照らされた。例文帳に追加
The town basked in the warm glow of 200,000 light bulbs. - 浜島書店 Catch a Wave
関西の城下町では早くから町屋が建てられてこれが広く普及していた。例文帳に追加
In castle towns in the Kansai District, merchant houses had been built since early times and had become common. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在でも街中で見ることのできる火の見櫓もその類である。例文帳に追加
Hinomi yaguras, which may be seen in a town even nowadays, are also categorized into this type. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright ©2004-2024 Translational Research Informatics Center. All Rights Reserved. 財団法人先端医療振興財団 臨床研究情報センター |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |