例文 (999件) |
いらずの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 11588件
私はその冗談を聞いて笑わずにいられない。例文帳に追加
I cannot help laughing at the joke. - Tanaka Corpus
私はあなたを笑わずにはいられない。例文帳に追加
I cannot help laughing at you. - Tanaka Corpus
私はあなたを好きにならずにはいられない。例文帳に追加
I cannot help falling in love with you. - Tanaka Corpus
君を好きにならずにはいられなかった。例文帳に追加
I couldn't help but fall in love with you. - Tanaka Corpus
君の愚かさには笑わずにはいられない。例文帳に追加
I cannot help laughing at your folly. - Tanaka Corpus
君が間違っていると思わずにはいられない。例文帳に追加
I cannot help but think that you are making a mistake. - Tanaka Corpus
その光景を見て笑わずにはいられなかった。例文帳に追加
I could not help laughing at the sight. - Tanaka Corpus
鯰絵には多種多彩な構図が用いられた。例文帳に追加
Various compositions were used for namazu-e. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
このため弁当のおかずとしてもよく用いられる。例文帳に追加
So they are often chosen as side dishes for box lunches. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
第1レンズには、単レンズが用いられている。例文帳に追加
A single lens is used as the first lens. - 特許庁
いつでも、どこにでも費用もかからず予約もいらない。例文帳に追加
Reservation is not required anytime and anywhere without requiring cost. - 特許庁
ボイラ水処理剤及びボイラの水処理方法例文帳に追加
BOILER WATER TREATMENT AGENT AND WATER TREATMENT METHOD FOR BOILER - 特許庁
ボイラ水処理方法およびボイラ水処理システム例文帳に追加
METHOD AND SYSTEM FOR TREATING BOILER WATER - 特許庁
フランス人ですから、話をせずにはいられないでしょう。例文帳に追加
besides, he's a Frenchman, and can't help talking. - JULES VERNE『80日間世界一周』
「陛下は、ものを考えると泣かずにいられるんですか?」例文帳に追加
`Can YOU keep from crying by considering things?' she asked. - LEWIS CARROLL『鏡の国のアリス』
たまには夫婦水入らずでお食事をしたいわ.例文帳に追加
It would be nice to have dinner together, just the two of us, once in a while! - 研究社 新和英中辞典
年末年始は、家族水入らずで過ごしました。例文帳に追加
I spent the final days of the year together with my family. - Tatoeba例文
鼠入らずという,食べ物や食器を入れておく家具例文帳に追加
a type of rat proof Japanese cupboard, called 'nezumiirazu' - EDR日英対訳辞書
上総介広常(かずさのすけひろつね)の呼称が広く用いられる。例文帳に追加
Kazusa no suke Hirotsune was widely used as his name. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私はその看板を見つけたら、その店に入らずにはいられない。例文帳に追加
When I found that sign, I had to go in that store. - Weblio Email例文集
それ以来、宗派を問わず灌仏会の代名詞として用いられている。例文帳に追加
Since then, it has been used to refer to Kanbutsue regardless of sects. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
ラクダは幾日も幾日も飲まず食わずにいるというのは事実でない例文帳に追加
It is not a fact that the camel can go without eating or drinking for days. - 斎藤和英大辞典
危険を冒さなければ何も得られない;虎穴に入らずんば虎児を得ず例文帳に追加
Nothing ventured, nothing gained . - Eゲイト英和辞典
子に松平一生、松平近次、松平正吉。例文帳に追加
His sons were Kazunari, Chikatsugu, and Masayoshi MATSUDAIRA. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この火の玉が飛び回る光景を目にした者は、1人残らず驚かずにはいられなかったという。例文帳に追加
It is said that all people who saw the fiery apparition flying around were completely stunned. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もう二度とあの種のものには近づかずにすみますように、と心から願わずにはいられない。例文帳に追加
and I devoutly hope I am never anywhere near anything of the kind again. - Eric S. Raymond『ノウアスフィアの開墾』
おまえもわしも、わしがずうずうしく信用なんて言ったって、このことと関係なしじゃいられんからな。例文帳に追加
and neither you nor me's come out of it with what I should make so bold as to call credit. - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕はその夕方にボートを見つけるつもりなら、これ以上一刻もぐずぐずしていられないなと思った。例文帳に追加
I saw I must lose no time if I were to find the boat that evening. - Robert Louis Stevenson『宝島』
僕はたえず寝返りをするのに腹をたて、こうささやかずにはいられなかった。例文帳に追加
and I was so revolted at these constant changes that I could not forbear whispering, - Robert Louis Stevenson『宝島』
松平忠和(まつだいらただかず、寛政3年(1791年)-文政11年4月10日(旧暦)(1828年5月23日))は、江戸時代の人物。例文帳に追加
Tadakazu MATSUDAIRA (1791 - May 23, 1828) was active in the Edo period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
外乱ノイズ判定装置、外乱ノイズ判定方法、及び外乱ノイズ判定プログラム例文帳に追加
DISTURBANCE NOISE DISCRIMINATING DEVICE, DISTURBANCE NOISE DISCRIMINATING METHOD, AND DISTURBANCE-NOISE DISCRIMINATING PROGRAM - 特許庁
あぁいらいらする・・・今やパソコンを使うたびに頭痛がするよ。例文帳に追加
So annoying... Now I get a headache whenever I use the computer! - Tatoeba例文
あなたは確信していますか?彼はいらいらして彼女に尋ねました例文帳に追加
`Are you sure?' he asked her tetchily - 日本語WordNet
そして、いらいらしながら、逮捕状がロンドンからやってきたかと尋ねた。例文帳に追加
and nervously asked if a warrant had arrived from London. - JULES VERNE『80日間世界一周』
例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 1994-2010 The FreeBSD Project. All rights reserved. license |
Copyright (c) 2001 Robert Kiesling. Copyright (c) 2002, 2003 David Merrill. The contents of this document are licensed under the GNU Free Documentation License. Copyright (C) 1999 JM Project All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Homesteading the Noosphere” 邦題:『ノウアスフィアの開墾』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Eric S. Raymond 著 山形浩生 YAMAGATA Hiroo 訳 リンク、コピーは黙ってどうぞ。くわしくはこちらを見よ。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。 詳細は http://www.genpaku.org/ を参照のこと。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”Through the Looking Glass: And What Alice Found There” 邦題:『鏡の国のアリス』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 山形浩生 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”Treasure Island ” 邦題:『宝島』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |