例文 (45件) |
うっとりとしての部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 45件
うっとりして例文帳に追加
in fascination - Eゲイト英和辞典
うっとりとして,ぼんやりして例文帳に追加
in a trance - Eゲイト英和辞典
魅力に心奪われうっとりとして.例文帳に追加
rapt in fascination - 研究社 新英和中辞典
物思いしてうっとりと見つめる例文帳に追加
to gaze at something and be lost in thought - EDR日英対訳辞書
うっとりして気持ちがゆるむ例文帳に追加
to lose one's rationality - EDR日英対訳辞書
アジサイの花は本当に美しくてうっとりしてしまう。例文帳に追加
Hydrangeas are really beautiful and enchanting. - 時事英語例文集
パスパルトゥーはこの有名な場所を見てうっとりしていた。例文帳に追加
Passepartout was ravished to behold this celebrated place, - JULES VERNE『80日間世界一周』
夢を見ているようなうっとりとした気持ち例文帳に追加
a rapt, dream-like state - EDR日英対訳辞書
口紅してるの? "うっとりさせる赤" といいます例文帳に追加
Are you wearing lipstick? mmhmm. it's called ravish me red. - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
最初から最後までうっとりしてた。例文帳に追加
I mean, I was spellbound the whole time. - Tatoeba例文
最初から最後までうっとりしてた。例文帳に追加
I mean, I was spellbound the whole time. - Tanaka Corpus
マンシーニ嬢もうっとりしていたそうです例文帳に追加
Miss mancini has his monopolized - 映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書
子供たちはその物語を聞いてうっとりした.例文帳に追加
The children were captivated by the story. - 研究社 新英和中辞典
その夢の船の後を追いかけ乗り込んで、うっとりしていたのである。例文帳に追加
And he had been sufficiently enraptured in rushing after it, and riding away upon that fairy ship. - G.K. Chesterton『少年の心』
話している男の顔を月が照らし、家政婦はそれにうっとりと見とれていた。例文帳に追加
but the moon shone on his face as he spoke, and the girl was pleased to watch it, - Robert Louis Stevenson『ジキルとハイド』
一方ジェーンはといえば、ねまきをきたままうっとりとして部屋を飛びまわっていました。例文帳に追加
while Jane in her nighty was flying round the room in solemn ecstasy. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
そしてうっとりとこう続けました。「みんな静かに、お母さんからコドモたちへの最後の一言だ」例文帳に追加
"Silence all," he called gloatingly, "for a mother's last words to her children." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
それまでうっとりとしていた瞳がふだんどおりになり、少しだけ大きく開かれた。例文帳に追加
The girl's eyes, fascinated, went back, widening a little, - O Henry『心と手』
ネロはうっとりと無我夢中で祭壇の聖母昇天の絵の前にひざまずいていました。例文帳に追加
Nello was kneeling, rapt as in an ecstasy, before the altar-picture of the Assumption, - Ouida『フランダースの犬』
あの緑色の光を、年々ぼくらから遠ざかっていく、うっとりするような未来を。例文帳に追加
in the green light, the orgastic future that year by year recedes before us. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
そして彼女が少しして彼の視線に応えた時、彼はさらにうっとりと彼女のこげ茶色の目に見とれた。例文帳に追加
and when, after a little time, she answered his gaze he admired still more her large dark brown eyes. - James Joyce『カウンターパーツ』
ケンジントン公園を治めていたマブ女王は、自分の娘たちなら公爵をうっとりさせることができるだろうと自信をもっていました。例文帳に追加
Queen Mab, who rules in the Gardens, had been confident that her girls would bewitch him, - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
フックはこんな風に振舞い、それはとても威厳のある態度だったので、ウェンディは声もあげられないくらいうっとりしてしまいました。例文帳に追加
He did it with such an air, he was so frightfully DISTINGUE [imposingly distinguished], that she was too fascinated to cry out. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
「私たちがみんなうっとりと聞き入っているのにあんなふうにやめてしまうなんて、あなたまったくけちですわ。」例文帳に追加
"it's downright mean of you to break off like that when we were all in raptures listening to you." - James Joyce『死者たち』
ママは、ベッドからベッドへコドモ達をうっとりさせるように歌いながら足を運び、小さなマイケルはママに腕をまわしてだきついてこういいました。例文帳に追加
She went from bed to bed singing enchantments over them, and little Michael flung his arms round her. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
デイジーが顔をすこし傾け、うっとりするような明るい笑顔を浮かべて、三つ折り帽子の下からぼくを見つめた。例文帳に追加
Daisy's face, tipped sideways beneath a three-cornered lavender hat, looked out at me with a bright ecstatic smile. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
彼女はどっと笑い出し、夫をちらっと見たが、こちらはうっとりとした嬉しそうな目を彼女のドレスから彼女の顔、そして髪へとさまよわせていた。例文帳に追加
She broke out into a peal of laughter and glanced at her husband, whose admiring and happy eyes had been wandering from her dress to her face and hair. - James Joyce『死者たち』
たぶんかれは、自邸にあるものひとつひとつを、それをデイジーがどれくらいうっとりした眼差しで見つめたかという基準でもって、再評価していたのだと思う。例文帳に追加
and I think he revalued everything in his house according to the measure of response it drew from her well-loved eyes. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
男の子は愛らしい子で、すじばっかりの葉っぱと木からにじみでた樹液でできた服をきていて、ただ一番うっとりさせるのは、歯がひとつもはえかわってないことでした。例文帳に追加
He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his first teeth. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ネロは、こごえておなかをすかし、靴下も着けずに木靴をはいて、冬の風が巻き毛を吹き、みすぼらしく薄い外套を吹き上げましたが、うっとりともの思いにふけっていたのです。例文帳に追加
Nello, cold and hungry, with stockingless feet in wooden shoes, and the winter winds blowing among his curls and lifting his poor thin garments, was in a rapture of meditation, - Ouida『フランダースの犬』
それから犬のところに飛んでいくと、うっとりしたようすでキスし、何十人ものシェフが彼女の指示を待っているのだと思わせるような勢いでキッチンに駆けこんだ。例文帳に追加
Then she flounced over to the dog, kissed it with ecstasy, and swept into the kitchen, implying that a dozen chefs awaited her orders there. - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (45件) |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
JESC: Japanese-English Subtitle Corpus映画・海外ドラマ英語字幕翻訳辞書のコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © National Institute of Information and Communications Technology. All Rights Reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Counterparts” 邦題:『カウンターパーツ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Dead” 邦題:『死者たち』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”Hearts And Hands” 邦題:『心と手』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) O Henry 1917, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”THE SOUL OF THE SCHOOLBOY” 邦題:『少年の心』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. この翻訳は、訳者・著者に許可を取る必要なしに、自由に複製・改変・二次配布・リンク等を行ってかまいません。 翻訳者:wilder |
原題:”A DOG OF FLANDERS” 邦題:『フランダースの犬』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. <版権表示> Copyright (C) 2003 Kojiro Araki (荒木 光二郎) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすること一切なしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 プロジェクト杉田玄白正式参加作品。 |
原題:”STRANGE CASE OF DR. JEKYLL AND MR. HYDE” 邦題:『ジキルとハイド』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Katokt(katokt@pis.bekkoame.ne.jp)訳 (C) 2001 katokt プロジェクト杉田玄白(http://www.genpaku.org/)正式参加作品 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に対して許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメ) |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |