意味 | 例文 (999件) |
おおおとこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9881件
大男が必ずしも頑強だとはかぎらない。例文帳に追加
A big man is not always robust. - Tatoeba例文
その大男はまるでクマのように見えた例文帳に追加
The huge man looked for all the world like a bear. - Eゲイト英和辞典
大男が必ずしも頑強だとはかぎらない。例文帳に追加
A big man is not always robust. - Tanaka Corpus
「わしの庭はわしの庭だ」と大男はいいました。例文帳に追加
"My own garden is my own garden," said the Giant; - Oscar Wilde『わがままな大男』
「やっと春が来たのに違いない」と大男は言いました。例文帳に追加
"I believe the Spring has come at last," said the Giant; - Oscar Wilde『わがままな大男』
大男は自分のしてきたことを本当に後悔したのです。例文帳に追加
He was really very sorry for what he had done. - Oscar Wilde『わがままな大男』
その子は大男に微笑みかけ、こう言いました。例文帳に追加
And the child smiled on the Giant, and said to him, - Oscar Wilde『わがままな大男』
酒場のドアが開き、大男の巡査が入ってきた。例文帳に追加
The door of the bar opened and an immense constable entered. - James Joyce『恩寵』
身体の大きな男が必ずしも強い男とは限らない。例文帳に追加
Big men are not necessarily strong men. - Tatoeba例文
身体の大きな男が必ずしも強い男とは限らない。例文帳に追加
Big men are not necessarily strong men. - Tanaka Corpus
大古酒(だいこしゅ/おおこしゅ)という語に関して、現在のところ明確には定義されていない。例文帳に追加
At present, there is no clear definition of the word "daikoshu (or okoshu)." - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大伴長徳(おおとものながとこ、生年不詳-白雉2年(651年)7月)は、飛鳥時代の豪族。例文帳に追加
OTOMO no Nakatoko (year of birth unknown - 651) was a member of Gozoku (local ruling family) who lived during the Asuka period. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大男が戻ると、子どもたちが庭で遊んでいるのが見えました。例文帳に追加
When he arrived he saw the children playing in the garden. - Oscar Wilde『わがままな大男』
大谷智子(おおたにさとこ 1906年(明治39年)9月1日-1989年(平成元年)11月15日)は、東本願寺第24世法主・大谷光暢の妻(裏方)。例文帳に追加
Satoko OTANI (September 1, 1906 - November 15, 1989) was the wife of Kocho OTANI, the 24th Hoshu (head priest) of Higashi Hongan-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
私は妻とこれが終わり次第、大阪に行きます。例文帳に追加
As soon as this is finished, I am going to go to Osaka with my wife. - Weblio Email例文集
この結果はあなたに負うところが大きい。例文帳に追加
The result largely depends on you. - Weblio Email例文集
本書の材料は都下の新聞紙に負うところ多し例文帳に追加
For the materials of the present volume, the author is indebted to the town papers. - 斎藤和英大辞典
そこは大通りの曲がったところです。例文帳に追加
It's where the street makes a big turn. - 旅行・ビジネス英会話翻訳例文
妹に伊与子(大奥の上臈御年寄・姉小路)、理子(大奥の上臈御年寄・唐橋(大奥女中)。例文帳に追加
Among his younger sisters were Iyo (upper grade Otoshiyori maid Anekoji in O-oku), and Rishi (the upper grade Otoshiyori maid Karahashi in O-oku). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大谷本願寺(京都市右京区)-4男大谷暢道(光道)。例文帳に追加
Otani Hongan-ji Temple (Sakyo-ku, Kyoto City) - the 4th son Chodo (Kodo) OTANI - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
静は「おもいもよらぬおおせ」と断り、義経に会いにいくという。例文帳に追加
Turning down Benkei's suggestion - saying 'I cannot see myself going back to Kyoto alone' - Shizuka suggests they go to see Yoshitsune. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
突然、大男は驚いて目をこすり、 何度も何度も見なおしました。例文帳に追加
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. - Oscar Wilde『わがままな大男』
別名として伝わるのは『古事記』に袁本杼命(おおどのみこと)、『日本書紀』に男大迹王(おおどのおおきみ)、彦太尊(ひこふとのみこと)、『筑後国風土記』逸文に「雄大迹天皇(おおどのすめらみこと)」、『上宮記』逸文に乎富等大公王(おおどのおおきみ)。例文帳に追加
His other names include Odo no Mikoto in "Kojiki" (The Records of Ancient Matters), Odo no Okimi and Hikofuto no Mikoto in "Nihonshoki" (Chronicles of Japan), Odo no Sumeramikoto in surviving fragments of "Chikugo no kuni Fudoki" (description of regional climate, culture, etc. of Chikugo Province), and Odo no Okimi in surviving fragments of "Joguki" (Record of the Crown Prince). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
人為的な開発によるところが大きい。例文帳に追加
That it is developed artificially is significant. - Weblio Email例文集
今回の結果は複合的な影響によるところが大きい。例文帳に追加
The multiple influences have greatly affected the results this time. - Weblio Email例文集
意味 | 例文 (999件) |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright (c) 株式会社 高電社 All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”Grace” 邦題:『恩寵』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |