意味 | 例文 (999件) |
おおおとこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9881件
「大河内山荘」と刻印されたモナカも出される。例文帳に追加
Monaka (a round wafer filled with bean paste) inscribed with 'Okochi Sanso' are also served. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
別名、舞鶴藩(まいづるはん)と呼称される事も多い。例文帳に追加
They were often called by another name, Maizuru domain. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
同大学はエリート「怖がらせ屋」を多く輩出している。例文帳に追加
The university has produced many elite "Scarers." - 浜島書店 Catch a Wave
組み合わせ皿10は、大皿11と小皿12とを含む。例文帳に追加
The combination plate 10 contains a large plate 11 and small plates 12. - 特許庁
組み合わせ皿1は、大皿2と小皿4とを含む。例文帳に追加
The combinatorial dishes 1 include a large dish 2 and a small dish 4. - 特許庁
大型筒状コンクリート構造物の構築方法。例文帳に追加
CONSTRUCTION METHOD FOR LARGE-SIZED TUBULAR CONCRETE STRUCTURE - 特許庁
プレキャストコンクリートブロックによる大型擁壁例文帳に追加
代表者の資質と一言にいっても、その要素は多い。例文帳に追加
The "qualities" of a representative in fact consist of numerous factors. - 経済産業省
ゴルフボール2は、球状のコア4と、このコア4を覆う中間層6と、この中間層6を覆う補強層8と、この補強層8を覆うカバー10とを備えている。例文帳に追加
This golf ball 2 is provided with a spherical core 4, an intermediate layer 6 covering the core 4, a reinforcing layer 8 covering the intermediate layer 6, and a cover 10 covering the reinforcing layer 8. - 特許庁
ゴルフボール2は、球状のセンター10と、このセンターを覆う中間層12と、この中間層12を覆う補強層6と、この補強層6を覆うカバー8とを備えている。例文帳に追加
The golf ball 2 has a center 10 of a spherical shape, an intermediate layer 12 covering the center, a reinforced layer 6 covering the intermediate layer 12, and a cover 8 covering the reinforced layer 6. - 特許庁
ゴルフボール2は、球状のコア4と、このコア4を覆う中間層6と、この中間層6を覆う補強層8と、この補強層8を覆うカバー10とを備えている。例文帳に追加
A golf ball 2 includes a spherical core 4, an intermediate layer 6 covering the core 4, a reinforcing layer 8 covering the intermediate layer 6 and a cover 10 covering the reinforcing layer 8. - 特許庁
『懐風藻』には大友の子葛野王の伝もあり、そこでも葛野王は「大友太子の長子」とある。例文帳に追加
"Kaifuso" contains an episode of Kadono no Okimi, son of Otomo, who was described as 'the oldest son of Prince Otomo'. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
超音波振動子14が発生する超音波の強さが大きいと、粉体が多く分散される。例文帳に追加
When the strength of ultrasonics generated by the ultrasonic transducer 14 is large, much powder is dispersed. - 特許庁
そう言うと、滑稽なほど大げさな態度で我々におじぎをし、大股で部屋から出ていった。例文帳に追加
With a comical pomposity of manner he bowed solemnly to both of us and strode off upon his way. - Arthur Conan Doyle『ブルー・カーバンクル』
伊豆大島に流されてから10年後の永万元年(1165年)は鬼の子孫で大男ばかりが住む鬼が島に渡り、島を蘆島と名づけ、大男をひとり連れ帰った。例文帳に追加
In 1165, ten years after he was exiled to Izu-oshima Island, he went to Onigashima Island, which was said to be populated with giants, the descendants of ogres, and after renaming the island Ashi-jima Island, he returned with a (male) giant in tow. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
コア2の端面を覆うコア端面覆い部分3aと、このコア端面覆い部分3aに一体でコア2の巻線収容溝1の内表面を覆う巻線収容溝覆い部分3bとを備えている。例文帳に追加
There are provided a core end covering part 3a which covers the end surface of a core 2, and a coil housing groove covering part 3b which covers the inside surface of a coil housing groove 1 of the core 2 while integrated with the core end covering part 3a. - 特許庁
その日の午後、子どもたちが走ってくると、 大男は木の下に体を横たえて死んでおり、 なきがらは白い花にすっかり覆われておりました。例文帳に追加
And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms. - Oscar Wilde『わがままな大男』
多くの部分からなる音(声、物音、音楽など)の独特の特性例文帳に追加
the distinctive property of a complex sound (a voice or noise or musical sound) - 日本語WordNet
17歳の男の子は、父親と同じくらいの背のあるものが多い。例文帳に追加
A boy of seventeen is often as tall as his father. - Tanaka Corpus
源氏物語の他の部分と異なる点が多いことから他の部分とは分けて考えられる事が多い。例文帳に追加
It is often thought that these quires are separated from the other quires, because there are a lot of differences like this. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
従兄弟の西郷隆盛も大柄で肥満体だったが、大山もなかなかのものであった。例文帳に追加
Takamori SAIGO, his male cousin, was also stout and overweight, but Oyama was also fairly big himself. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大阪側の発駅は年度やシーズンによって、大阪発・JR難波発・両駅発と異なる。例文帳に追加
Depending on the time of year and the season, departures from the Osaka side vary when departing from Osaka, JR Nanba or both. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
特に土地に所有権に関する公験は本公験(ほんくげん)・根本公験(こんぽんくげん)と呼ばれた。例文帳に追加
Particularly, kugen on the ownership of land was called honkugen or konponkugen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
東大阪市は単位面積あたりの工場数が全国のどこよりも多い所です。例文帳に追加
Higashiosaka City has the largest number of factories per unit area of anywhere in Japan. - 浜島書店 Catch a Wave
大型ベッドの形態では、より低い位置で、かつより大きなベッド面積の床板上で人を寝かせる。例文帳に追加
The large bed form provides a larger bed area at a lower position. - 特許庁
すると大男は、不思議な畏怖の念に襲われ、その小さな子の前にひざまずきました。例文帳に追加
and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child. - Oscar Wilde『わがままな大男』
異なる大きさの塵埃を、塵埃の大きさ毎に検出でき、塵埃の大きさや構成・種類に応じた適切な報知を行うこと。例文帳に追加
To detect dusts with different dimensions according to the dimension of dust and appropriately notify it according to the dimension, constitution and type of the dust. - 特許庁
アンチリフトジオメトリによるアンチリフト効果の大きさはアンチダイブジオメトリによるアンチダイブ効果の大きさよりも大きい。例文帳に追加
An anti-lift effect by the anti-lift geometry is set larger than an anti-dive effect by the anti-dive geometry. - 特許庁
「この庭は、もうおまえたちのものだよ、かわいい子どもたち」 と大男は言い、大きな斧を取ると、壁をたたきこわしました。例文帳に追加
"It is your garden now, little children," said the Giant, and he took a great axe and knocked down the wall. - Oscar Wilde『わがままな大男』
学校教育とはいいところに就職するための手段に過ぎないと心得ている人が多い.例文帳に追加
To many people school education is only a step to getting a good job. - 研究社 新和英中辞典
子に橋本実久、伊与子(大奥の上臈御年寄・姉小路)、理子(大奥の上臈御年寄・唐橋(大奥女中。後に花ノ井と名を改める)がいる。例文帳に追加
Among his children, Sanehisa HASHIMOTO, Iyo (Anekoji) who served as Joro-otoshiyori (high rank female housekeeper in the inner Edo-jo Castle), Masako (or Ayako or Riko) who served as Joro-otoshiyori too, and Karahashi (later changed her name to Hananoi) who served as a female housekeeper in the inner Edo-jo Castle are known. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
黄金を捜し求めて多くの男たちが西部へと出かけていった。例文帳に追加
Many men went west in search of gold. - Tatoeba例文
この天地の間にはな、所謂哲学の思いも及ばぬ大事があるわい。例文帳に追加
There are more things in Heaven and Earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy. - Tatoeba例文
男の子はだれにも涙を見られないように顔を両手で覆った例文帳に追加
The boy covered his face with his hands so that no one could see his tears. - Eゲイト英和辞典
黄金を捜し求めて多くの男たちが西部へと出かけていった。例文帳に追加
Many men went west in search of gold. - Tanaka Corpus
そのために、男湯や女湯と隔てることもない場合が多い。例文帳に追加
Therefore, many of baths have no seperation between men and women. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
この大きい「お化け」ということと根底で繋がっているともいえる。例文帳に追加
It can be said that there is a connection on the fundamental level to the concept of 'obake' as something that's large. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
流派によっては男が最後に「くっさめ」と大きなくしゃみをして終わる。例文帳に追加
Depending on schools, the story ends when a man sneezed 'kussame' (ahchoo). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
男依は舎人として大海人皇子に仕えたと考えられている。例文帳に追加
It is believed that he worked for Prince Oama as a palace servant. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお、霊璽には位牌と異なり霊璽を覆うカバーのようなものがある。例文帳に追加
Furthermore, unlike ihai, reiji has a cover for covering the reiji. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
なお住吉三神は、三所大神、三軍神などと称されている。例文帳に追加
Sumiyoshi Sanjin is also known as Sansho Okami or Sangunshin. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
多くの元気で小さな男の子や女の子が、石を投げ込みました。例文帳に追加
and many bright little boys and girls were doing that. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
目の前にいるのはマンチキンたちと同じくらいの大きさの小男でした。例文帳に追加
Before them stood a little man about the same size as the Munchkins. - L. Frank Baum『オズの魔法使い』
それぞれには、男の子と同じ大きさの穴が木の幹の中にあったのでした。例文帳に追加
each with a hole in its hollow trunk as large as a boy. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
男は暖炉のそばに行き、椅子に腰掛け、顔を手で覆った。例文帳に追加
The man walked across to the fire, sank down in a chair, and covered his face with his hands. - Melville Davisson Post『罪体』
一日じゅう子どもたちは遊び、 夕方になるとみんなは大男のところにさようならを言いにやってきました。例文帳に追加
All day long they played, and in the evening they came to the Giant to bid him good-bye. - Oscar Wilde『わがままな大男』
大筋、方向性は一致しておりますので、細かいところの妥協は大いに可能だと思います。例文帳に追加
Since the ruling and opposition parties broadly agree on the direction of reform, I think that there will be a fairly good chance of reaching a compromise in regards to the details. - 金融庁
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © Benesse Holdings, Inc. All rights reserved. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Copyright Ministry of Economy, Trade and Industry. All Rights Reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”THE WONDERFUL WIZARD OF OZ” 邦題:『オズの魔法使い』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 武田正代 (pokeda@kcb-net.ne.jp) + 山形浩生 (hiyori13@alum.mit.edu) (c) 2003-2006 武田正代+山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”THE SELFISH GIANT” 邦題:『わがままな大男』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright (C) 2000 Hiroshi Yuki (結城 浩) 本翻訳は、この版権表示を残す限り、 訳者および著者にたいして許可をとったり使 用料を支払ったりすること一切なしに、 商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Corpus Delicti” 邦題:『罪体』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2006 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められます。プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |