意味 | 例文 (999件) |
おおおとこの部分一致の例文一覧と使い方
該当件数 : 9881件
大型のイタヤガイで、北米大西洋岸の深いところにすむ例文帳に追加
a large scallop inhabiting deep waters of the Atlantic coast of North America - 日本語WordNet
彼の非利己的な部分が彼に大きく知的なふところの深さを与えた例文帳に追加
his unselfishness gave him great intellectual roominess - 日本語WordNet
(離れたところからでも見えるような)海上にかかる濃霧の大きな層例文帳に追加
a large mass of fog on the sea (as seen from a distance) - 日本語WordNet
あやうく某業者の甘言に騙され、大損するところでした。例文帳に追加
I was almost deceived by a certain trader's sweet words into making a huge loss. - Tanaka Corpus
彼は多くの人が見ているところでサッカーをするのが好きだ。例文帳に追加
He likes playing soccer with a lot of people watching. - Tanaka Corpus
多くの顧客がその弁護士のところにアドバイスを求めてやってきます。例文帳に追加
A lot of clients come to the lawyer for advice. - Tanaka Corpus
世間には暇がなくて読書できないとこぼす人が多い。例文帳に追加
There are many people in the world who complain that they are too busy to read. - Tanaka Corpus
子供は大きくなると、これまで着ていた服が着られなくなる。例文帳に追加
As children get bigger, they grow out of their clothes. - Tanaka Corpus
「けれども、その中身を見れば稚拙なところが多い。」例文帳に追加
However, if you take a look at them, you will find that most of them have been written with awkward brushstrokes.' - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
もまないところが煎茶や玉露との大きな相違点である。例文帳に追加
In contrast to ordinary tea as well as Gyokuro, for the highest grade tea, the tencha does not undergo a crumpling process. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
担ぐ時の掛け声は「わっしょい」や「エッサ」「ソイヤ」などと言うところが多い。例文帳に追加
It is common to say, 'Wasshoi,' 'Essa' or 'Soiya' when shouldering the mikoshi in many areas. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの和太鼓集団は固定ファンを獲得したところも多い。例文帳に追加
A lot of these Japanese drum groups secure their loyal admirers in this way. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大手メーカーはすでに生産拠点を海外に移しているところもある。例文帳に追加
Some of big producers have already shifted their production bases abroad. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
現在でもその風習が残っているところも多く存在する。例文帳に追加
There are many communities that continue this practice even now. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
すなわち、六段目に次いで、江戸・上方の型が大きく異なるところである。例文帳に追加
After Act Six, the Edo style and the Kamigata styles become very different. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
中でも稲荷を屋敷神としているところは非常に多い。例文帳に追加
There are also a great many places in which Inari (the god of harvest) is considered to be a yashiki-gami. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
国分尼寺も同様だが、復興を受けなかったところが多い。例文帳に追加
The same is true of provincial nunneries but many of these were not restored. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
大石内蔵助が隠棲したところと伝えられ、大石寺とも称される。例文帳に追加
The temple is reputed to be where Kuranosuke OISHI retired and is also known as Taiseki-ji Temple. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
白滝千里領云々(千里は大森彦七の居城のあったところ)例文帳に追加
Territory in Shirataki Senri yada (Senri was home to the residence of Hikoshichi OMORI). - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
象山は自信過剰で傲慢なところがあり、それ故に敵が多かった。例文帳に追加
Shozan was a slightly overconfident and arrogant person, which was the reason he had a lot of enemies. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
また全国の天照御魂神社は天火明命を祀るところが多い。例文帳に追加
Note also that Ame no Hoakari has been enshrined at many of the Amaterumitama-jinja Shrines nationwide. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
陶氏が大内氏を滅ぼすと、これを支援し、豊前・筑前をも得た。例文帳に追加
When the Sue clan ruined the Ouchi clan, the Otomo clan supported the Sue clan and acquired also Buzen and Chikuzen. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
これらの材料をほかのところで見つけるのは難しいことが多いです。例文帳に追加
These ingredients are often difficult to find elsewhere. - 浜島書店 Catch a Wave
サイドプライ18は、繊維と、この繊維を覆うゴムとを含む。例文帳に追加
The side ply 18 contains fibers and rubber covering the fibers. - 特許庁
多翼送風機は、羽根車1とこれを覆うケーシング2とからなる。例文帳に追加
A multiblade blower is composed of an impeller 1 and a casing 2 to cover the impeller 1. - 特許庁
光源1と、この光源1を覆う光学媒体2とから構成される。例文帳に追加
A luminous body is provided with a light source 1, and an optical medium 2 covering the light source 1. - 特許庁
製造コストを大幅に低減することこができる磁気検出装置を得る。例文帳に追加
To provide a magnetism detecting system which can sharply reduce manufacturing cost. - 特許庁
所望の大きさになったところで、エンターキーで領域を確定する(d)。例文帳に追加
When achieving a desired size, the area is ascertained by the enter key (d). - 特許庁
大村さんは林さんとは違うと感じたところがありますか。例文帳に追加
Ms. Omura, have you found anything that is different from Ms. Hayashi? - 厚生労働省
「ディープ・ディーン・ハウスというところは大きな煉瓦造りの邸だった。例文帳に追加
``This place, Deep Dene House, is a big modern villa of staring brick, - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』
台座は見たところ、ブロンズ製で、緑青に覆われていました。例文帳に追加
The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris. - H. G. Wells『タイムマシン』
だが我らが友は18金ではないんじゃないかと大いに懸念するところだな。例文帳に追加
But I'm greatly afraid our friend is not nineteen carat. - James Joyce『アイビーデイの委員会室』
あなたの手ぐらいの大きさで、まだまだ成長しているところです。例文帳に追加
no longer than your hand, but still growing. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
ところが鼓動はどんどん大きく高くなっていくではありませんか!例文帳に追加
But the beating grew louder, louder! - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』
昨日は大雨と洪水で大変だったのですか。例文帳に追加
Was the heavy rain and flooding rough yesterday? - Weblio Email例文集
私たちが住んでいる所は、坂の多い静かな町です。例文帳に追加
The place where we live is a quiet town with many hills. - Weblio Email例文集
その科学者はロケット工学の発展に大いに貢献した。例文帳に追加
The scientist contributed greatly to the development of rocketry. - Weblio英語基本例文集
大きな台風が来ると交通機関が止まります。例文帳に追加
Transportation stops when a big typhoon is coming. - 時事英語例文集
この沿線には景色のいい所が多い.例文帳に追加
There is a lot of beautiful [fine] scenery along this railroad line. - 研究社 新和英中辞典
京都は見物する所が多い.例文帳に追加
There are lots of sights to see [places worth seeing] in Kyoto. - 研究社 新和英中辞典
大麦と小麦を一目見て見分けられますか。例文帳に追加
Can you tell barley and wheat apart by just quickly looking at it? - Tatoeba例文
意味 | 例文 (999件) |
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved. WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved. 「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編 |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”Ivy Day in the Committee Room” 邦題:『アイビーデイの委員会室』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2005 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”The Adventure of the Norwood Builder” 邦題:『ノーウッドの建築家』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright © Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright © Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Tell-Tale Heart” 邦題:『暴露させる心臓』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2002 李 三宝 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |