1016万例文収録!

「おおおとこ」に関連した英語例文の一覧と使い方(9ページ目) - Weblio英語例文検索


小窓モード

プレミアム

ログイン
設定

設定

Weblio 辞書 > 英和辞典・和英辞典 > おおおとこの意味・解説 > おおおとこに関連した英語例文

セーフサーチ:オン

不適切な検索結果を除外する

不適切な検索結果を除外しない

セーフサーチについて

おおおとこの部分一致の例文一覧と使い方

該当件数 : 9881



例文

大型のイタヤガイで、北米大西洋岸の深いところにすむ例文帳に追加

a large scallop inhabiting deep waters of the Atlantic coast of North America  - 日本語WordNet

彼の非利己的な部分が彼に大きく知的なふところの深さを与えた例文帳に追加

his unselfishness gave him great intellectual roominess  - 日本語WordNet

(離れたところからでも見えるような)海上にかかる濃霧の大きな層例文帳に追加

a large mass of fog on the sea (as seen from a distance)  - 日本語WordNet

あやうく某業者の甘言に騙され、大損するところでした。例文帳に追加

I was almost deceived by a certain trader's sweet words into making a huge loss.  - Tanaka Corpus

例文

指示代名詞が多すぎて、正直、わかりづらいことこの上ない。例文帳に追加

Too many demonstrative pronouns; bluntly, that couldn't be harder to understand.  - Tanaka Corpus


例文

彼は多くの人が見ているところでサッカーをするのが好きだ。例文帳に追加

He likes playing soccer with a lot of people watching.  - Tanaka Corpus

多くの顧客がその弁護士のところにアドバイスを求めてやってきます。例文帳に追加

A lot of clients come to the lawyer for advice.  - Tanaka Corpus

世間には暇がなくて読書できないとこぼす人が多い。例文帳に追加

There are many people in the world who complain that they are too busy to read.  - Tanaka Corpus

子供は大きくなると、これまで着ていた服が着られなくなる。例文帳に追加

As children get bigger, they grow out of their clothes.  - Tanaka Corpus

例文

内容は、中国の白話小説の翻案によるところが大きい。例文帳に追加

The majority of the content had been adapted from Chinese hakuwa shosetsu (Chinese novels).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

例文

「けれども、その中身を見れば稚拙なところが多い。」例文帳に追加

However, if you take a look at them, you will find that most of them have been written with awkward brushstrokes.'  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

もまないところが煎茶や玉露との大きな相違点である。例文帳に追加

In contrast to ordinary tea as well as Gyokuro, for the highest grade tea, the tencha does not undergo a crumpling process.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

担ぐ時の掛け声は「わっしょい」や「エッサ」「ソイヤ」などと言うところが多い。例文帳に追加

It is common to say, 'Wasshoi,' 'Essa' or 'Soiya' when shouldering the mikoshi in many areas.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの和太鼓集団は固定ファンを獲得したところも多い。例文帳に追加

A lot of these Japanese drum groups secure their loyal admirers in this way.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大手メーカーはすでに生産拠点を海外に移しているところもある。例文帳に追加

Some of big producers have already shifted their production bases abroad.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

現在でもその風習が残っているところも多く存在する。例文帳に追加

There are many communities that continue this practice even now.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

すなわち、六段目に次いで、江戸・上方の型が大きく異なるところである。例文帳に追加

After Act Six, the Edo style and the Kamigata styles become very different.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

中でも稲荷を屋敷神としているところは非常に多い。例文帳に追加

There are also a great many places in which Inari (the god of harvest) is considered to be a yashiki-gami.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

国分尼寺も同様だが、復興を受けなかったところが多い。例文帳に追加

The same is true of provincial nunneries but many of these were not restored.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

大石内蔵助が隠棲したところと伝えられ、大石寺とも称される。例文帳に追加

The temple is reputed to be where Kuranosuke OISHI retired and is also known as Taiseki-ji Temple.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

白滝千里領云々(千里は大森彦七の居城のあったところ)例文帳に追加

Territory in Shirataki Senri yada (Senri was home to the residence of Hikoshichi OMORI).  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

象山は自信過剰で傲慢なところがあり、それ故に敵が多かった。例文帳に追加

Shozan was a slightly overconfident and arrogant person, which was the reason he had a lot of enemies.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

また全国の天照御魂神社は天火明命を祀るところが多い。例文帳に追加

Note also that Ame no Hoakari has been enshrined at many of the Amaterumitama-jinja Shrines nationwide.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

陶氏が大内氏を滅ぼすと、これを支援し、豊前・筑前をも得た。例文帳に追加

When the Sue clan ruined the Ouchi clan, the Otomo clan supported the Sue clan and acquired also Buzen and Chikuzen.  - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス

これらの材料をほかのところで見つけるのは難しいことが多いです。例文帳に追加

These ingredients are often difficult to find elsewhere. - 浜島書店 Catch a Wave

サイドプライ18は、繊維と、この繊維を覆うゴムとを含む。例文帳に追加

The side ply 18 contains fibers and rubber covering the fibers. - 特許庁

多翼送風機は、羽根車1とこれを覆うケーシング2とからなる。例文帳に追加

A multiblade blower is composed of an impeller 1 and a casing 2 to cover the impeller 1. - 特許庁

光源1と、この光源1を覆う光学媒体2とから構成される。例文帳に追加

A luminous body is provided with a light source 1, and an optical medium 2 covering the light source 1. - 特許庁

製造コストを大幅に低減することこができる磁気検出装置を得る。例文帳に追加

To provide a magnetism detecting system which can sharply reduce manufacturing cost. - 特許庁

所望の大きさになったところで、エンターキーで領域を確定する(d)。例文帳に追加

When achieving a desired size, the area is ascertained by the enter key (d). - 特許庁

大村さんは林さんとは違うと感じたところがありますか。例文帳に追加

Ms. Omura, have you found anything that is different from Ms. Hayashi? - 厚生労働省

「ディープ・ディーン・ハウスというところは大きな煉瓦造りの邸だった。例文帳に追加

``This place, Deep Dene House, is a big modern villa of staring brick,  - Arthur Conan Doyle『ノーウッドの建築家』

台座は見たところ、ブロンズ製で、緑青に覆われていました。例文帳に追加

The pedestal, it appeared to me, was of bronze, and was thick with verdigris.  - H. G. Wells『タイムマシン』

だが我らが友は18金ではないんじゃないかと大いに懸念するところだな。例文帳に追加

But I'm greatly afraid our friend is not nineteen carat.  - James Joyce『アイビーデイの委員会室』

あなたの手ぐらいの大きさで、まだまだ成長しているところです。例文帳に追加

no longer than your hand, but still growing.  - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』

ところが鼓動はどんどん大きく高くなっていくではありませんか!例文帳に追加

But the beating grew louder, louder!  - Edgar Allan Poe『暴露させる心臓』

昨日は大雨と洪水で大変だったのですか。例文帳に追加

Was the heavy rain and flooding rough yesterday?  - Weblio Email例文集

私たちが住んでいる所は、坂の多い静かな町です。例文帳に追加

The place where we live is a quiet town with many hills.  - Weblio Email例文集

この成功は彼の努力による所が大きい。例文帳に追加

This success owes a lot to his hard work.  - Weblio Email例文集

その科学者はロケット工学の発展に大いに貢献した。例文帳に追加

The scientist contributed greatly to the development of rocketry.  - Weblio英語基本例文集

大きな台風が来ると交通機関が止まります。例文帳に追加

Transportation stops when a big typhoon is coming. - 時事英語例文集

大急ぎでこれを斎藤さんの所へ届けて下さい.例文帳に追加

Please take this to Mr. Saito as quickly as you can.  - 研究社 新和英中辞典

この沿線には景色のいい所が多い.例文帳に追加

There is a lot of beautiful [fine] scenery along this railroad line.  - 研究社 新和英中辞典

京都は見物する所が多い.例文帳に追加

There are lots of sights to see [places worth seeing] in Kyoto.  - 研究社 新和英中辞典

あの人は多くのイギリス人と交際している.例文帳に追加

He has a lot of acquaintances among Englishmen.  - 研究社 新和英中辞典

(君がそんな大きな声を出すと)子どもが目を覚ますよ例文帳に追加

You will awaken the child.  - 斎藤和英大辞典

大麦と小麦を一目見て見分けられますか。例文帳に追加

Can you tell barley from wheat at first sight? - Tatoeba例文

大麦と小麦を一目見て見分けられますか。例文帳に追加

Can you tell barley and wheat apart by just quickly looking at it? - Tatoeba例文

東京と神戸ではどちらが大きいですか。例文帳に追加

Which is larger, Tokyo or Kobe? - Tatoeba例文

例文

戦後日本は科学と工学に大いに進歩した。例文帳に追加

Since the war, Japan has advanced greatly in science and technology. - Tatoeba例文

索引トップ用語の索引



  
Copyright © Japan Patent office. All Rights Reserved.
  
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
 Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France.
  
浜島書店 Catch a Wave
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved.
  
日本語WordNet
日本語ワードネット1.1版 (C) 情報通信研究機構, 2009-2024 License. All rights reserved.
WordNet 3.0 Copyright 2006 by Princeton University. All rights reserved.License
  
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。
  
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います:
Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France
  
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved.
  
斎藤和英大辞典
Copyright (C) 1994- Nichigai Associates, Inc., All rights reserved.
「斎藤和英大辞典」斎藤秀三郎著、日外アソシエーツ辞書編集部編
  
研究社 新和英中辞典
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved.
  
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。
  
原題:”Ivy Day in the Committee Room”

邦題:『アイビーデイの委員会室』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

Copyright(C)2005 coderati
本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。
  
原題:”The Adventure of the Norwood Builder”

邦題:『ノーウッドの建築家』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

原文:「The Return of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Norwood Builder」
翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp>
プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright &copy; Arthur Conan Doyle 1903, expired. Copyright &copy; Kareha 2000-2001, waived.
  
原題:”The Tell-Tale Heart”

邦題:『暴露させる心臓』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2002 李 三宝
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者に一切断ることなく、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
  
原題:”The Time Machine”

邦題:『タイムマシン』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu>
&copy; 2003 山形浩生
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ)
プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。
  
原題:”PETER AND WENDY”

邦題:『ピーターパンとウェンディ』
This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide.

(C) 2000 katokt
本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する
英→日 日→英
こんにちは ゲスト さん

ログイン

Weblio会員(無料)になると

会員登録のメリット検索履歴を保存できる!

会員登録のメリット語彙力診断の実施回数増加!

無料会員に登録する

©2024 GRAS Group, Inc.RSS