例文 (563件) |
お話しを含む例文一覧と使い方
該当件数 : 563件
閣議は案件通り進みまして、特にお話しすることはございません。例文帳に追加
The cabinet meeting proceeded based on the predetermined agenda, so I do not have anything particular to report to you. - 金融庁
前号では,レプトン・スクールの寄宿舎(ハウス)についてお話ししました。例文帳に追加
In our last issue, we had a story about boarding houses at Repton School. - 浜島書店 Catch a Wave
ラオスの正月の間はどのような感じか,お話しましょう。例文帳に追加
Let me tell you what it is like during the Laotian New Year. - 浜島書店 Catch a Wave
昨晩、夜を通してここで語られ、私が耳にしたことをお話しましょう」例文帳に追加
I will tell you what I heard there last evening and during the night. - Hans Christian Andersen『絵のない絵本』
たぶん、あなたの英国での生活についてお話ししたいのでしょう。」例文帳に追加
probably to arrange for your protection and comfort in England." - JULES VERNE『80日間世界一周』
ピーターがその夜はどうしてそんなに遅れたかお話ししておきましょう。例文帳に追加
and I may as well tell you now why he was so late that night. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
「その代り、いつかはきっと、何もかもみんなお話しするわ。私、誓ってよ。例文帳に追加
`I swear that I will tell you everything some day, - Conan Doyle『黄色な顔』
「いえね、私は私の過去についてすこしお話しようと思っております」例文帳に追加
"Well, I'm going to tell you something about my life," - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
「僕に話せることは何でもこの紳士の前でお話しください。」例文帳に追加
"You may say before this gentleman anything which you may say to me." - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「かたじけなくも国王陛下にその問題をお話しいただければ、」例文帳に追加
"If your Majesty would condescend to state your case," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「ええと、あなたにお話しした通りなんですが、シャーロック・ホームズさん」例文帳に追加
"Well, it is just as I have been telling you, Mr. Sherlock Holmes," - Arthur Conan Doyle『シャーロック・ホームズの冒険』
「ウェンディ、僕と一緒にきて他の男の子達にもお話ししてあげてよ」例文帳に追加
"Wendy, do come with me and tell the other boys." - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
または、ピーターの友達の鳥たちについてお話ししてもいいかもしれません。例文帳に追加
Or suppose we tell of the birds that were Peter's friends, - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
もちろん1つだけじゃなくて2つまとめてお話しすることになるでしょう。例文帳に追加
which would of course be telling two adventures rather than just one. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
わたしがお話した冒険は、ほんの一部にすぎないのです。例文帳に追加
that all I have told you about him is only a halfpenny-worth of them. - James Matthew Barrie『ピーターパンとウェンディ』
なるべく手短に、この過程がなんなのかをお話ししなきゃいけませんね。例文帳に追加
I must tell you, in the briefest possible manner, what this process is. - Michael Faraday『ロウソクの科学』
来期の販促計画について、お話したいのですが、お時間を頂戴できますか?メールで書く場合 例文帳に追加
I'd like us to discuss a sales promotion plan for the next term. Could you spare some time for that? - Weblio Email例文集
最もご都合のよい日をお知らせください。有意義なお話し合いができたらと思います。例文帳に追加
Please let us know the best date for you. We hope to have a fruitful discussion at that time. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
新規プロジェクトについてお話ししたいので、どうぞ弊社オフィスへおいでください。例文帳に追加
Please visit our office to have a meeting concerning the new project. - Weblioビジネス英文メールテンプレート文例集
[オフィスの秘書などが]ホワイトさんから電話がかかっておりますがお話しになりますか.例文帳に追加
部活の事で至急お話ししたい事がありますので、職員室に来てください。例文帳に追加
There is a matter that we would like to discuss urgently regarding club activities, so please come to the staff room. - Tatoeba例文
明日の午後もう一度来てください。その時にはもっとお話しする時間があるでしょうから。例文帳に追加
Come again tomorrow afternoon, when I will have more time to talk with you. - Tatoeba例文
私の知っていることをすべてあなたにお話ししたら、あなたは驚くだろうに。例文帳に追加
If I were to tell you all I know, you would be amazed. - Tatoeba例文
あなたはとても静かにお話しになるので、私にはおっしゃることがよく聞こえません。例文帳に追加
You speak so softly that I cannot quite hear what you say. - Tatoeba例文
明日の午後もう一度来てください。その時にはもっとお話しする時間があるでしょうから。例文帳に追加
Come again tomorrow afternoon, when I'll have more time to talk with you. - Tatoeba例文
部活の事で至急お話ししたい事がありますので、職員室に来てください。例文帳に追加
There is a matter that we would like to discuss urgently regarding club activities so please come to the staff room. - Tanaka Corpus
明日の午後もう一度来てください。その時にはもっとお話しする時間があるでしょうから。例文帳に追加
Come again tomorrow afternoon, when I will have more time to talk with you. - Tanaka Corpus
あなたはとても静かにお話しになるので、私にはおっしゃることがよく聞こえません。例文帳に追加
You speak so softly that I cannot quite hear what you say. - Tanaka Corpus
何種類かのインストールCDについて既にお話しましたが、それらはどこにあるのでしょうか?。例文帳に追加
We previously discussed the several available Installation CDs, but where can you find them? - Gentoo Linux
ここではcdrecordとK3Bについてお話します。 より詳細な情報は、Gentoo FAQ(日本語訳)で見つかります。例文帳に追加
We will discuss cdrecord andK3B here; more information can be found in our Gentoo FAQ. - Gentoo Linux
山城と石川の両高僧は深くあなたを仰ぎ慕い、お会いしてお話ししたいと望んでいる。例文帳に追加
Both high priests, Yamashiro and Ishikawa, respect you and they would like to see and talk with you. - Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス
今朝の二重ローン対策の関係閣僚会議で、どのようなお話し合いがされたのかという点と。例文帳に追加
Could you tell me what was discussed at the meeting of relevant cabinet ministers on the double loan problem this morning? - 金融庁
すみません、その色々の中身について何かお話しできる範囲でお願いしたいのですけれども。例文帳に追加
Could you tell me about specifics as far as you are allowed? - 金融庁
この号では,ケニアへの現地調査中に起こったことについていくつかお話したいと思います。例文帳に追加
In this issue, I’d like to talk about some things that happened on our field trips to Kenya. - 浜島書店 Catch a Wave
このカーニバルの見所となる「バラの月曜日」に開催されるパレードについてお話したいと思います。例文帳に追加
I’d like to tell you about the highlight of the carnival, the parade held on “Rose Monday.” - 浜島書店 Catch a Wave
今回はニューヨークのヘルシーレストランについてお話したいと思います。例文帳に追加
This time, I would like to tell you about some healthy restaurants in New York. - 浜島書店 Catch a Wave
正直いって最初にお話しましたが、職人の世界は決して楽な事ばかりではないですよね?例文帳に追加
Frankly speaking, as I mentioned earlier, craftwork is not an easy job, right? - 厚生労働省
証拠として、私の結論の基礎となっている事実をいくつかお話しましょう。例文帳に追加
As a proof I will tell you some of the facts upon which my conclusions are based. - Arthur Conan Doyle『悪魔の足』
わたしは、ピーターがどんな風にしてオールを手に入れたか、追ってお話しすることにしましょう。例文帳に追加
I shall tell you presently how he got his paddle. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
次にお話しすることは、どのようにしてピーターがお母さんのもとへと戻って行ったのかということです。例文帳に追加
for the next thing I mean to tell you is how he revisited her. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
そしてわたしが忘れなければ、いつかお話しできるいくつかの言い回しを思い出しました。例文帳に追加
and he has remembered a number of their phrases which I shall tell you some day if I don't forget. - James Matthew Barrie『ケンジントン公園のピーターパン』
もしお望みなら、何が起きたかはお話しますが、でも割り込むのはご遠慮を。例文帳に追加
I will,' he went on, `tell you the story of what has happened to me, if you like, but you must refrain from interruptions. - H. G. Wells『タイムマシン』
すでに濃淡様々な緑のあちこちに点在するすごい場所についてはお話しました。例文帳に追加
I have already spoken of the great palaces dotted about among the variegated greenery, - H. G. Wells『タイムマシン』
マッチをともして、すでにお話したほこりまみれのカーテンを通りすぎました。例文帳に追加
I lit a match and went on past the dusty curtains, of which I have told you. - H. G. Wells『タイムマシン』
11.「時間旅行に伴う気分の悪さと混乱についてはすでにお話しました。例文帳に追加
`I have already told you of the sickness and confusion that comes with time travelling. - H. G. Wells『タイムマシン』
失礼しますが、ミスター・ギャツビーが個人的にお話しをなさりたいとのことです」例文帳に追加
"I beg your pardon, but Mr. Gatsby would like to speak to you alone." - F. Scott Fitzgerald『グレイト・ギャツビー』
例文 (563件) |
Copyright(C) 2024 金融庁 All Rights Reserved. |
Copyright © 1995-2024 Hamajima Shoten, Publishers. All rights reserved. |
Tanaka Corpusのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France. |
Copyright (c) 1995-2024 Kenkyusha Co., Ltd. All rights reserved. |
Tatoebaのコンテンツは、特に明示されている場合を除いて、次のライセンスに従います: Creative Commons Attribution (CC-BY) 2.0 France |
Copyright © Ministry of Health, Labour and Welfare, All Right reserved. |
本サービスで使用している「Wikipedia日英京都関連文書対訳コーパス」はWikipediaの日本語文を独立行政法人情報通信研究機構が英訳したものを、Creative Comons Attribution-Share-Alike License 3.0による利用許諾のもと使用しております。詳細はhttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/ および http://alaginrc.nict.go.jp/WikiCorpus/ をご覧下さい。 |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の研究成果であり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
Copyright 2001-2010 Gentoo Foundation, Inc. The contents of this document are licensed under the Creative Commons - Attribution / Share Alike license. |
この対訳コーパスは独立行政法人情報通信研究機構の集積したものであり、Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unportedでライセンスされています。 |
原題:”What the Moon Saw” 邦題:『絵のない絵本』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. katokt訳(katokt@pis.bekkoame.ne.jp) <mailto:katokt@pis.bekkoame.ne.jp> © 2003 katokt プロジェクト杉田玄白 <http://www.genpaku.org/> 正式参加作品(http://www.genpaku.org/) 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだね、もちろん) |
原題:”The Adventure of the Devil's Foot” 邦題:『悪魔の足』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「His Last Bow」所収「The Adventure of the Devil's Foot」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版は http://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1910, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”The Time Machine” 邦題:『タイムマシン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳: 山形浩生<hiyori13@alum.mit.edu> © 2003 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはダメだぞ) プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”CARBUNCLE THE ADVENTURE OF THE BLUE” 邦題:『ブルー・カーバンクル』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. * 原文:「The Adventure of Sherlock Holmes」所収「The Adventure of the Blue Carbuncle」 * 翻訳:枯葉<domasa@db3.so-net.ne.jp> プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www01.u-page.so-net.ne.jp/db3/domasa/にあります。 Copyright (C) Arthur Conan Doyle 1892, expired. Copyright (C) Kareha 2000-2001, waived. |
原題:”THE YELLOW FACE” 邦題:『黄色な顔』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 底本:「世界探偵小説全集 第三卷 シヤーロツク・ホームズの記憶」平凡社 1930(昭和5)年2月5日発行 入力:京都大学電子テクスト研究会入力班(加藤祐介) 校正:京都大学電子テクスト研究会校正班(大久保ゆう) 青空文庫作成ファイル: このファイルは、インターネットの図書館、青空文庫(http://www.aozora.gr.jp/)で作られました。入力、校正、制作にあたったのは、ボランティアの皆さんです。 |
原題:”Around the World in 80 Days[Junior Edition]” 邦題:『80日間世界一周』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. SOGO_e-text_library責任編集。Copyright(C)2000-2001 by SOGO_e-text_library この版権表示を残すかぎりにおいて、商業利用を含む複製・再配布が自由に認められる。 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 SOGO_e-text_library(http://www.e-freetext.net/) |
原題:”The Great Gatsby” 邦題:『グレイト・ギャツビー』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. 翻訳:枯葉 プロジェクト杉田玄白正式参加テキスト。 最新版はhttp://www005.upp.so-net.ne.jp/kareha/にあります。 Copyright (C) F. Scott Fitzgerald 1926, expired. Copyright (C) Kareha 2001-2002,waived. |
原題:”PETER PAN IN KENSINGTON GARDENS” 邦題:『ケンジントン公園のピーターパン』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。(「この版権表示を残す」んだから、「禁無断複製」とかいうのはもちろんダメ) プロジェクト杉田玄白 正式参加予定作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこと。 |
原題:”The Adventures of Sherlock Holmes” 邦題:『シャーロック・ホームズの冒険』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. Copyright(C)2006 coderati 本翻訳はこの版権表示を残す限り、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることなく商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められます。 |
原題:”PETER AND WENDY” 邦題:『ピーターパンとウェンディ』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 2000 katokt 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をとったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で自由に利用・複製が認められる。 |
原題:”THE CHEMICAL HISTORY OF A CANDLE” 邦題:『ロウソクの科学』 | This work has been released into the public domain by the copyright holder. This applies worldwide. (C) 1999 山形浩生 本翻訳は、この版権表示を残す限りにおいて、訳者および著者にたいして許可をと ったり使用料を支払ったりすることいっさいなしに、商業利用を含むあらゆる形で 自由に利用・複製が認められる。 プロジェクト杉田玄白 正式参加作品。詳細はhttp://www.genpaku.org/を参照のこ と。 |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |
ログイン |
Weblio会員(無料)になると 検索履歴を保存できる! 語彙力診断の実施回数増加! |